Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.

  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • For the Lord will not reject forever,
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025