Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Jeremiah Shares Israel’s Affliction
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
He has driven me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
Surely against me He has turned His hand
Repeatedly all the day.
Repeatedly all the day.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
He has caused my flesh and my skin to waste away,
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
In dark places He has made me dwell,
Like those who have long been dead.
Like those who have long been dead.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
He has walled me in so that I cannot go out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
Even when I cry out and call for help,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
He is to me like a bear lying in wait,
Like a lion in secret places.
Like a lion in secret places.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
He has turned aside my ways and torn me to pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
He bent His bow
And set me as a target for the arrow.
And set me as a target for the arrow.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
He made the arrows of His quiver
To enter into my inward parts.
To enter into my inward parts.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
I have become a laughingstock to all my people,
Their mocking song all the day.
Their mocking song all the day.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He has filled me with bitterness,
He has made me drunk with wormwood.
He has made me drunk with wormwood.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
He has broken my teeth with gravel;
He has made me cower in the dust.
He has made me cower in the dust.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
My soul has been rejected from peace;
I have forgotten happiness.
I have forgotten happiness.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
So I say, “My strength has perished,
And so has my hope from the LORD.”
And so has my hope from the LORD.”
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
Surely my soul remembers
And is bowed down within me.
And is bowed down within me.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
For His compassions never fail.
For His compassions never fail.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
“The LORD is my portion,” says my soul,
“Therefore I have hope in Him.”
“Therefore I have hope in Him.”
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
The LORD is good to those who wait for Him,
To the person who seeks Him.
To the person who seeks Him.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
It is good that he waits silently
For the salvation of the LORD.
For the salvation of the LORD.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
It is good for a man that he should bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Let him sit alone and be silent
Since He has laid it on him.
Since He has laid it on him.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Let him put his mouth in the dust,
Perhaps there is hope.
Perhaps there is hope.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Let him give his cheek to the smiter,
Let him be filled with reproach.
Let him be filled with reproach.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
For if He causes grief,
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
For He does not afflict willingly
Or grieve the sons of men.
Or grieve the sons of men.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
To crush under His feet
All the prisoners of the land,
All the prisoners of the land,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
To deprive a man of justice
In the presence of the Most High,
In the presence of the Most High,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
To defraud a man in his lawsuit —
Of these things the Lord does not approve.
Of these things the Lord does not approve.
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Who is there who speaks and it comes to pass,
Unless the Lord has commanded it?
Unless the Lord has commanded it?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Is it not from the mouth of the Most High
That both good and ill go forth?
That both good and ill go forth?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Why should any living mortal, or any man,
Offer complaint in view of his sins?
Offer complaint in view of his sins?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Let us examine and probe our ways,
And let us return to the LORD.
And let us return to the LORD.
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
We lift up our heart and hands
Toward God in heaven;
Toward God in heaven;
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
We have transgressed and rebelled,
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and have not spared.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
You have covered Yourself with a cloud
So that no prayer can pass through.
So that no prayer can pass through.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
You have made us mere offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
All our enemies have opened their mouths against us.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
Panic and pitfall have befallen us,
Devastation and destruction;
Devastation and destruction;
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
My eyes run down with streams of water
Because of the destruction of the daughter of my people.
Because of the destruction of the daughter of my people.
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
Until the LORD looks down
And sees from heaven.
And sees from heaven.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
My eyes bring pain to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird;
Hunted me down like a bird;
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
They have silenced me in the pit
And have placed a stone on me.
And have placed a stone on me.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
Waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
I called on Your name, O LORD,
Out of the lowest pit.
Out of the lowest pit.
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
You have heard my voice,
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
You drew near when I called on You;
You said, “Do not fear!”
You said, “Do not fear!”
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
O LORD, You have seen my oppression;
Judge my case.
Judge my case.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
You have heard their reproach, O LORD,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
The lips of my assailants and their whispering
Are against me all day long.
Are against me all day long.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Look on their sitting and their rising;
I am their mocking song.
I am their mocking song.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
You will recompense them, O LORD,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
You will give them hardness of heart,
Your curse will be on them.
Your curse will be on them.