Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
Hope in the LORD’s Faithfulness
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
He has led me into darkness,
shutting out all light.
shutting out all light.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
He has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
He has made my skin and flesh grow old.
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
He has besieged and surrounded me
with anguish and distress.
with anguish and distress.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
He has buried me in a dark place,
like those long dead.
like those long dead.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.
He has bound me in heavy chains.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
And though I cry and shout,
he has shut out my prayers.
he has shut out my prayers.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
He has blocked my way with a high stone wall;
he has made my road crooked.
he has made my road crooked.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
He has hidden like a bear or a lion,
waiting to attack me.
waiting to attack me.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
He has dragged me off the path and torn me in pieces,
leaving me helpless and devastated.
leaving me helpless and devastated.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
He has drawn his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
My own people laugh at me.
All day long they sing their mocking songs.
All day long they sing their mocking songs.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He has filled me with bitterness
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
He has made me chew on gravel.
He has rolled me in the dust.
He has rolled me in the dust.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
Peace has been stripped away,
and I have forgotten what prosperity is.
and I have forgotten what prosperity is.
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
I cry out, “My splendor is gone!
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
I will never forget this awful time,
as I grieve over my loss.
as I grieve over my loss.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
Great is his faithfulness;
his mercies begin afresh each morning.
his mercies begin afresh each morning.
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
I say to myself, “The LORD is my inheritance;
therefore, I will hope in him!”
therefore, I will hope in him!”
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
The LORD is good to those who depend on him,
to those who search for him.
to those who search for him.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
So it is good to wait quietly
for salvation from the LORD.
for salvation from the LORD.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
And it is good for people to submit at an early age
to the yoke of his discipline:
to the yoke of his discipline:
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Let them sit alone in silence
beneath the LORD’s demands.
beneath the LORD’s demands.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Let them lie face down in the dust,
for there may be hope at last.
for there may be hope at last.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
Let them turn the other cheek to those who strike them
and accept the insults of their enemies.
and accept the insults of their enemies.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
Though he brings grief, he also shows compassion
because of the greatness of his unfailing love.
because of the greatness of his unfailing love.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow.
or causing them sorrow.
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
If people crush underfoot
all the prisoners of the land,
all the prisoners of the land,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
if they deprive others of their rights
in defiance of the Most High,
in defiance of the Most High,
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
if they twist justice in the courts —
doesn’t the Lord see all these things?
doesn’t the Lord see all these things?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Who can command things to happen
without the Lord’s permission?
without the Lord’s permission?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Does not the Most High
send both calamity and good?
send both calamity and good?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Then why should we, mere humans, complain
when we are punished for our sins?
when we are punished for our sins?
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
Instead, let us test and examine our ways.
Let us turn back to the LORD.
Let us turn back to the LORD.
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
Let us lift our hearts and hands
to God in heaven and say,
to God in heaven and say,
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
“We have sinned and rebelled,
and you have not forgiven us.
and you have not forgiven us.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
“You have engulfed us with your anger, chased us down,
and slaughtered us without mercy.
and slaughtered us without mercy.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
You have hidden yourself in a cloud
so our prayers cannot reach you.
so our prayers cannot reach you.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
You have discarded us as refuse and garbage
among the nations.
among the nations.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
“All our enemies
have spoken out against us.
have spoken out against us.
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
We are filled with fear,
for we are trapped, devastated, and ruined.”
for we are trapped, devastated, and ruined.”
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Tears stream from my eyes
because of the destruction of my people!
because of the destruction of my people!
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
until the LORD looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
My heart is breaking
over the fate of all the women of Jerusalem.
over the fate of all the women of Jerusalem.
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
My enemies, whom I have never harmed,
hunted me down like a bird.
hunted me down like a bird.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
They threw me into a pit
and dropped stones on me.
and dropped stones on me.
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
The water rose over my head,
and I cried out, “This is the end!”
and I cried out, “This is the end!”
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
But I called on your name, LORD,
from deep within the pit.
from deep within the pit.
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
Hear my cry for help!”
Hear my cry for help!”
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
Yes, you came when I called;
you told me, “Do not fear.”
you told me, “Do not fear.”
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
Lord, you have come to my defense;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
You have seen the wrong they have done to me, LORD.
Be my judge, and prove me right.
Be my judge, and prove me right.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
You have seen the vengeful plots
my enemies have laid against me.
my enemies have laid against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
LORD, you have heard the vile names they call me.
You know all about the plans they have made.
You know all about the plans they have made.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
My enemies whisper and mutter
as they plot against me all day long.
as they plot against me all day long.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
Look at them! Whether they sit or stand,
I am the object of their mocking songs.
I am the object of their mocking songs.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
Pay them back, LORD,
for all the evil they have done.
for all the evil they have done.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
Give them hard and stubborn hearts,
and then let your curse fall on them!
and then let your curse fall on them!