Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025