Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Бо не навіки Господь відкидає.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Око моє стікає без угаву, без перестання,
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.


  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025