Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Як потемніло золото, ой, як змінилося золото найліпше! Розкидане святе каміння по рогах усіх вулиць!
  • How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
    The sacred gems are scattered
    at every street corner.
  • Сини Сіону дорогії, що їх, немов щире золото, цінували, — ось мають вартість глиняного посуду, роботи ганчарських рук!
  • How the precious children of Zion,
    once worth their weight in gold,
    are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!
  • Навіть шакали дають груди, своїх щеняток годують; дочка ж мого народу стала жорстока, мов струсі в пустині.
  • Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
    but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.
  • Язик від спраги в немовлятка до піднебіння прилипає; маленькі дітки просять хліба, та нікому їм дати.
  • Because of thirst the infant’s tongue
    sticks to the roof of its mouth;
    the children beg for bread,
    but no one gives it to them.
  • Хто споживав ласощі, по вулицях із голоду умліває; а хто на пурпурі був вихований, той тулиться до гною.
  • Those who once ate delicacies
    are destitute in the streets.
    Those brought up in royal purple
    now lie on ash heaps.
  • Безбожність бо дочки народу мого більша, ніж гріх Содому, який зруйновано за хвилину, і руки над тим не трудились.
  • The punishment of my people
    is greater than that of Sodom,
    which was overthrown in a moment
    without a hand turned to help her.
  • Князі його були над сніг чистіші, вони були від молока біліші, тіло в них було рум'яне над коралі, сафір — їхня шкіра.
  • Their princes were brighter than snow
    and whiter than milk,
    their bodies more ruddy than rubies,
    their appearance like lapis lazuli.
  • Обличчя їхнє стало чорніше за вугіль, на вулиці їх не впізнати; шкіра в них до кісток прилипла, засохла, немов задеревіла.
  • But now they are blacker than soot;
    they are not recognized in the streets.
    Their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as a stick.
  • Ліпше тим, що від меча полягли, ніж тим, що з голоду загинули; бо ці конали, виснажені, від нестачі плодів з поля.
  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of famine;
    racked with hunger, they waste away
    for lack of food from the field.
  • Своїми ж руками ніжні жінки варили власних дітей, що для них за їжу стали тоді, як гинули дочки народу мого.
  • With their own hands compassionate women
    have cooked their own children,
    who became their food
    when my people were destroyed.
  • Виладував Господь своє обурення; він вилив палкий гнів свій, запалив вогонь на Сіоні, який пожер його основи.
  • The Lord has given full vent to his wrath;
    he has poured out his fierce anger.
    He kindled a fire in Zion
    that consumed her foundations.
  • Не вірили царі землі й усі мешканці світу, що супостат і ворог увійде в ворота єрусалимські.
  • The kings of the earth did not believe,
    nor did any of the peoples of the world,
    that enemies and foes could enter
    the gates of Jerusalem.
  • А все те за гріхи його пророків, за його священиків переступи, що серед нього проливали кров праведників.
  • But it happened because of the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed within her
    the blood of the righteous.
  • Вони, немов сліпі, вулицями блукали, заплямлені кров'ю, так що не можна було приторкнутись до їхньої одежі.
  • Now they grope through the streets
    as if they were blind.
    They are so defiled with blood
    that no one dares to touch their garments.
  • «Геть! Нечистий!» — до них кричали. «Геть, геть, не приторкайтесь!» І якщо втікали, блукаючи між народами, не сміли там проживати.
  • “Go away! You are unclean!” people cry to them.
    “Away! Away! Don’t touch us!”
    When they flee and wander about,
    people among the nations say,
    “They can stay here no longer.”
  • Сам Господь порозсівав їх, щоб на них більш не глядіти. Не було до священиків поваги, ані до старших милосердя.
  • The Lord himself has scattered them;
    he no longer watches over them.
    The priests are shown no honor,
    the elders no favor.
  • Досі виснажуються наші очі, сподіваючись на ту марну допомогу; з наших башт ми виглядали за народом, що не міг спасти нас.
  • Moreover, our eyes failed,
    looking in vain for help;
    from our towers we watched
    for a nation that could not save us.
  • І вони підглядали наші кроки, так, що ми не могли ходити по майданах. Близько кінець наш, сповнились дні наші, бо надійшов кінець наш!
  • People stalked us at every step,
    so we could not walk in our streets.
    Our end was near, our days were numbered,
    for our end had come.
  • Ті, що нас гнали, були прудкіші, ніж орли попід небесами; вони по горах за нами гнались, у пустині на нас засідали.
  • Our pursuers were swifter
    than eagles in the sky;
    they chased us over the mountains
    and lay in wait for us in the desert.
  • Дух наших ніздер, помазаник Господній, потрапив у їхні ями. Про нього ми казали: «Під його тінню житимемо посеред народів.»
  • The Lord’s anointed, our very life breath,
    was caught in their traps.
    We thought that under his shadow
    we would live among the nations.
  • Радуйся й веселись, дочко едомська, що живеш у краї Уц! Прийде й до тебе чаша, вп'єшся і ти та й засвітиш тілом.
  • Rejoice and be glad, Daughter Edom,
    you who live in the land of Uz.
    But to you also the cup will be passed;
    you will be drunk and stripped naked.
  • Скінчилась кара за твоє беззаконство, о дочко сіонська, він не займе тебе більше в полон! Твої ж провини, о дочко едомська, і гріхи твої викриє він, покарає!
  • Your punishment will end, Daughter Zion;
    he will not prolong your exile.
    But he will punish your sin, Daughter Edom,
    and expose your wickedness.

  • ← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025