Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Як потемніло золото, ой, як змінилося золото найліпше! Розкидане святе каміння по рогах усіх вулиць!
  • God’s Anger Satisfied

    How the gold has lost its luster!
    Even the finest gold has become dull.
    The sacred gemstones
    lie scattered in the streets!
  • Сини Сіону дорогії, що їх, немов щире золото, цінували, — ось мають вартість глиняного посуду, роботи ганчарських рук!
  • See how the precious children of Jerusalem,a
    worth their weight in fine gold,
    are now treated like pots of clay
    made by a common potter.
  • Навіть шакали дають груди, своїх щеняток годують; дочка ж мого народу стала жорстока, мов струсі в пустині.
  • Even the jackals feed their young,
    but not my people Israel.
    They ignore their children’s cries,
    like ostriches in the desert.
  • Язик від спраги в немовлятка до піднебіння прилипає; маленькі дітки просять хліба, та нікому їм дати.
  • The parched tongues of their little ones
    stick to the roofs of their mouths in thirst.
    The children cry for bread,
    but no one has any to give them.
  • Хто споживав ласощі, по вулицях із голоду умліває; а хто на пурпурі був вихований, той тулиться до гною.
  • The people who once ate the richest foods
    now beg in the streets for anything they can get.
    Those who once wore the finest clothes
    now search the garbage dumps for food.
  • Безбожність бо дочки народу мого більша, ніж гріх Содому, який зруйновано за хвилину, і руки над тим не трудились.
  • The guiltb of my people
    is greater than that of Sodom,
    where utter disaster struck in a moment
    and no hand offered help.
  • Князі його були над сніг чистіші, вони були від молока біліші, тіло в них було рум'яне над коралі, сафір — їхня шкіра.
  • Our princes once glowed with health —
    brighter than snow, whiter than milk.
    Their faces were as ruddy as rubies,
    their appearance like fine jewels.c
  • Обличчя їхнє стало чорніше за вугіль, на вулиці їх не впізнати; шкіра в них до кісток прилипла, засохла, немов задеревіла.
  • But now their faces are blacker than soot.
    No one recognizes them in the streets.
    Their skin sticks to their bones;
    it is as dry and hard as wood.
  • Ліпше тим, що від меча полягли, ніж тим, що з голоду загинули; бо ці конали, виснажені, від нестачі плодів з поля.
  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of hunger.
    Starving, they waste away
    for lack of food from the fields.
  • Своїми ж руками ніжні жінки варили власних дітей, що для них за їжу стали тоді, як гинули дочки народу мого.
  • Tenderhearted women
    have cooked their own children.
    They have eaten them
    to survive the siege.
  • Виладував Господь своє обурення; він вилив палкий гнів свій, запалив вогонь на Сіоні, який пожер його основи.
  • But now the anger of the LORD is satisfied.
    His fierce anger has been poured out.
    He started a fire in Jerusalemd
    that burned the city to its foundations.
  • Не вірили царі землі й усі мешканці світу, що супостат і ворог увійде в ворота єрусалимські.
  • Not a king in all the earth —
    no one in all the world —
    would have believed that an enemy
    could march through the gates of Jerusalem.
  • А все те за гріхи його пророків, за його священиків переступи, що серед нього проливали кров праведників.
  • Yet it happened because of the sins of her prophets
    and the sins of her priests,
    who defiled the city
    by shedding innocent blood.
  • Вони, немов сліпі, вулицями блукали, заплямлені кров'ю, так що не можна було приторкнутись до їхньої одежі.
  • They wandered blindly
    through the streets,
    so defiled by blood
    that no one dared touch them.
  • «Геть! Нечистий!» — до них кричали. «Геть, геть, не приторкайтесь!» І якщо втікали, блукаючи між народами, не сміли там проживати.
  • “Get away!” the people shouted at them.
    “You’re defiled! Don’t touch us!”
    So they fled to distant lands
    and wandered among foreign nations,
    but none would let them stay.
  • Сам Господь порозсівав їх, щоб на них більш не глядіти. Не було до священиків поваги, ані до старших милосердя.
  • The LORD himself has scattered them,
    and he no longer helps them.
    People show no respect for the priests
    and no longer honor the leaders.
  • Досі виснажуються наші очі, сподіваючись на ту марну допомогу; з наших башт ми виглядали за народом, що не міг спасти нас.
  • We looked in vain for our allies
    to come and save us,
    but we were looking to nations
    that could not help us.
  • І вони підглядали наші кроки, так, що ми не могли ходити по майданах. Близько кінець наш, сповнились дні наші, бо надійшов кінець наш!
  • We couldn’t go into the streets
    without danger to our lives.
    Our end was near; our days were numbered.
    We were doomed!
  • Ті, що нас гнали, були прудкіші, ніж орли попід небесами; вони по горах за нами гнались, у пустині на нас засідали.
  • Our enemies were swifter than eagles in flight.
    If we fled to the mountains, they found us.
    If we hid in the wilderness,
    they were waiting for us there.
  • Дух наших ніздер, помазаник Господній, потрапив у їхні ями. Про нього ми казали: «Під його тінню житимемо посеред народів.»
  • Our king — the LORD’s anointed, the very life of our nation —
    was caught in their snares.
    We had thought that his shadow
    would protect us against any nation on earth!
  • Радуйся й веселись, дочко едомська, що живеш у краї Уц! Прийде й до тебе чаша, вп'єшся і ти та й засвітиш тілом.
  • Are you rejoicing in the land of Uz,
    O people of Edom?
    But you, too, must drink from the cup of the LORD’s anger.
    You, too, will be stripped naked in your drunkenness.
  • Скінчилась кара за твоє беззаконство, о дочко сіонська, він не займе тебе більше в полон! Твої ж провини, о дочко едомська, і гріхи твої викриє він, покарає!
  • O beautiful Jerusalem,e your punishment will end;
    you will soon return from exile.
    But Edom, your punishment is just beginning;
    soon your many sins will be exposed.

  • ← (Плач Єремії 3) | (Плач Єремії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025