Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Згадай, о Господи, що сталося з нами! Глянь, подивись на наругу нашу!
  • A Prayer for Mercy and Restoration

    Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
  • Спадщина наша припала зайдам, доми наші — чужинцям.
  • Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
  • Ми сироти без батька, і, а наші матері немов удовиці.
  • We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
  • Воду нашу за гроші п'ємо, дрова наші набуваємо за плату.
  • Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
  • Ярмо в нас на шиї, нами поганяють; працюємо, нема нам відпочинку.
  • Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
  • Ми до Єгипту простягаєм руку та до Ашшуру, щоб насититись хлібом.
  • We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
  • Батьки наші згрішили, та їх нема вже, а ми несемо кару за їхні беззаконства.
  • Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
  • Раби над нами вередують, і нікому нас визволити з їхніх рук.
  • Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
  • Ціною нашого життя здобуваємо хліб свій, наражені мечеві пустині.
  • We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • Шкіра на нас, як піч, гаряча від пекучої голоднечі.
  • Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
  • Жінок знечещено в Сіоні, дівчат — у містах юдейських.
  • They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
  • Повішено князів їхніми руками, обличчя старших не поважано.
  • Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
  • Хлопці носили жорна, а діти спотикались під дровами.
  • The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
  • Старші в воротях уже більш не сідають, хлопці вже більш не бавляться.
  • The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
  • Погасла радість у нашім серці, танки наші на жалобу змінились.
  • The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
  • Вінець упав з голови в нас. Ой, горе нам, бо ми згрішили!
  • The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
  • От чому серце ниє у нас, ось чому в очах у нас потемніло.
  • For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
  • Бо гора Сіон опустіла, лисиці бродять по ній!
  • Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
  • Ти ж, Господи, повіки перебуваєш; престол твій з роду й до роду.
  • Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
  • Чому ти нас назавжди забуваєш і нас так надовго покидаєш?
  • Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
  • Наверни нас, Господи, до себе, і ми повернемось: обнови наші дні, як було колись.
  • Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
  • Невже ти зовсім нас відкинув, на нас без міри прогнівався?
  • Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025