Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Two Adulterous Sisters

    The word of the Lord came to me:
  • «Сину чоловічий! Були дві жінки, дочки однієї матері.
  • “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
  • Вони блудували в Єгипті, ще в молодощах блудували. Там пестували їм груди, там голубили їхнє дівоче лоно.
  • They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
  • А було на ім'я їм: старшій — Огола, а сестрі її — Оголіва. Були вони (спершу) моїми, і породили вони синів і дочок, їхні ймення: Самарія, тобто Огола, і Єрусалим, тобто Оголіва.
  • The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
  • І заходилась Огола блудувати, бувши моєю. Вона запалала любов'ю до своїх коханців асирійців, своїх сусідів,
  • “Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians — warriors
  • одягнених у блават і порфіру, правителів та начальників, усе молодих та вродливих, комонників, зручних на конях.
  • clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
  • І віддавала вона свої любощі їм, що були найдобірніші з асирійців, і опоганювалась бовванами всіх тих, до яких палала.
  • She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
  • Проте не покидала своїх блудів з Єгиптом, — єгиптяни бо спали з нею ще в її молодощах та голубили її дівоче лоно й виливали на неї свої блудодійства.
  • She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust on her.
  • За те ж я і віддав її в руки її полюбовникам, у руки синам Ашшура, до яких вона палала.
  • “Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
  • Вони її роздягли, синів і дочок забрали в неї, а саму її мечем убили. І стала вона ганьбою між жінками, які довершили на ній суд.
  • They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.
  • Бачила те її сестра Оголіва, але ще більше зіпсувалась, ніж сестра її, у своїй палкій непогамованості та своїх блудодійствах.
  • “Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
  • Палала вона до синів Ашшура, до правителів та начальників, своїх сусідів, пишно одягнених, комонників, зручних на конях, що всі були молоді та вродливі.
  • She too lusted after the Assyrians — governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
  • Побачив я, що вона опоганилась, і що в обох у них та сама дорога.
  • I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
  • Та ця блудувала ще більше: вона бо як побачила намальованих на стіні чоловіків, подобою халдеїв, виведених червоною фарбою,
  • “But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeansa portrayed in red,
  • підперезаних навколо криж поясами, із звисаючими турбанами на головах, усіх на вигляд як войовників, подобу синів вавилонських, що рідна їхня земля Халдея, —
  • with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.b
  • то запалала до них за першим поглядом і вислала послів до них у Халдею.
  • As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • І прибули до неї сини вавилонські на любовне ліжко й опоганили її своїми блудництвами, а як вона осквернила себе ними, то відвернулась від них.
  • Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • Як же вона отак явно блудувала й відкривала свій сором, я відвернувсь від неї, так само, як був відвернувсь від її сестри.
  • When she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
  • Вона ж помножила свої блудництва, згадуючи про часи своїх молодощів, як ото блудувала в Єгипетській землі,
  • Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.
  • і палала до своїх полюбовників, у яких тіло, як у осла, а пожадливість, як у жеребця.
  • There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
  • Отак ти згадувала розпусту молодощів твоїх, коли єгиптяни стискали твої груди, пестуючи соски твої дівочі.
  • So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.c
  • Тому то, Оголіво, так говорить Господь Бог: Ось я підійму проти тебе твоїх полюбовників, від яких ти відвернулась. Я приведу їх проти тебе з усіх боків;
  • “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side —
  • синів вавилонських, і всіх халдеїв з Пекоду, Шоа, Коа, усіх синів Ашшура з ними, молодих та вродливих, усіх правителів і начальників, усіх войовників і славних їздців;
  • the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.
  • і прийдуть проти тебе з півночі, з колісницями й возами та силою народів, і обступлять тебе кругом у панцерах, із щитами та шоломами. Я передам тебе їм на суд, і вони судитимуть тебе своїм судом.
  • They will come against you with weapons,d chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.
  • Я оберну проти тебе мої ревнощі, і вони розправляться з тобою люто: пообтинають тобі ніс і вуха, а ті, що зостануться в тебе, поляжуть від меча. Твоїх синів і твоїх дочок вони позабирають, а те, що зостанеться в тебе, пожере вогонь.
  • I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
  • Вони поздирають з тебе твою одежу й позабирають собі твої дорогоцінні речі.
  • They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry.
  • Я покладу край твоїй розпусті й твоїм блудодійствам з Єгипетською землею; ти не кидатимеш більше на них своїх поглядів і не згадуватимеш більше про Єгипет.
  • So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
  • Так бо говорить Господь Бог: Ось я віддам тебе на поталу тим, яких ти ненавидиш, у руки тих, від яких ти відвернулась.
  • “For this is what the Sovereign Lord says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust.
  • Вони обійдуться з тобою ворожо й заберуть у тебе все, що працею єси надбала, і покинуть тебе голою-голісінькою, так що стане явною твоя сороміцька істота, твоя розпуста й твої блудодійства.
  • They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you stark naked, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity
  • А вчинять із тобою таке за твої блудодійства з народами, за те, що ти себе опоганила з їхніми бовванами.
  • have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
  • Ти ходила дорогою сестри твоєї, за те ж і дам я тобі в руку її чашу.
  • You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
  • Так говорить Господь Бог: Ти питимеш чашу сестри твоєї глибоку й широку, що стане сміхом та наругою, бо так багато в ній змістилось.
  • “This is what the Sovereign Lord says:
    “You will drink your sister’s cup,
    a cup large and deep;
    it will bring scorn and derision,
    for it holds so much.
  • Ти будеш повна перепою й смутку. Чаша спустошення й страху, чаша сестри твоєї Самарії.
  • You will be filled with drunkenness and sorrow,
    the cup of ruin and desolation,
    the cup of your sister Samaria.
  • Ти її вип'єш, випорожниш — і дрізки її оближеш, і будеш груди собі роздирати; бо так сказав я, — слово Господа Бога.
  • You will drink it and drain it dry
    and chew on its pieces —
    and you will tear your breasts.
    I have spoken, declares the Sovereign Lord.
  • Тим то ось як говорить Господь Бог: Тому, що ти мене забула й відвернулась від мене, неси ж кару за твої злочини й за твої блудодійства.»
  • “Therefore this is what the Sovereign Lord says: Since you have forgotten me and turned your back on me, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution.”
  • І сказав до мене Господь: «Сину чоловічий! Хочеш судити Оголу й Оголіву? Вистав їм перед очі їхні гидоти.
  • The Lord said to me: “Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
  • Вони чужоложили, на руках у них кров, вони чужоложили з своїми бовванами, ба й дітей своїх, що мені породили, проводили через вогонь, їм на їжу.
  • for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.
  • Та ще й до того ось що вони мені чинили: вони поганили в той самий час мою святиню і сквернили мої суботи.
  • They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.
  • І саме тоді, як різали своїх дітей своїм бовванам, того ж дня входили в мою святиню, щоб її сквернити. От що коїли вони посеред мого дому!
  • On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
  • До того ж посилали й по чоловіків, що приходили здалека. Як тільки висипано до них посланця, вони приходили. Задля них ти купалась, підмальовувала собі очі й прибиралась у дорогоцінності.
  • “They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry.
  • Ти сідала на пишне ліжко, а перед ним стояв стіл готовий; на ньому ти ставила моє кадило й мою олію.
  • You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.
  • І лунав у неї безжурний голос юрби і, поруч чоловіків із залюднених країн, приводжувано з пустині п'яниць. Вони їм запинки на руки запинали і пишну корону їм клали на голову.
  • “The noise of a carefree crowd was around her; drunkards were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the wrists of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
  • І я сказав про навиклу в блудодіяннях: Тепер сповнить своє блудування і вона.
  • Then I said about the one worn out by adultery, ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.’
  • До неї приходили, як до повії. Так приходили до Оголи й до Оголіви — жінок розпусних.
  • And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
  • Та мужі праведні, ті будуть їх судити судом, що на чужоложниць, та судом, що на душогубниць, бо вони чужоложниці, і на руках у них кров.»
  • But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
  • Так говорить Господь Бог: «Скликати б на них громаду та й видати на знущання й на грабунок!
  • “This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
  • І громада поб'є їх камінням і порубає мечами; синів і дочок їхніх повбивають, а доми їхні спалять вогнем.
  • The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
  • Я покладу край їхній розпусті в країні й усі жінки матимуть науку, і не перейматимуть більше ваші розпусти.
  • “So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
  • І скинуть на вас вашу розпусту, і понесете кару ваших гріхів бовванопоклонства, і взнаєте, що я — Господь Бог.»
  • You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign Lord.”

  • ← (Єзекіїла 22) | (Єзекіїла 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025