Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Надійшло до мене таке слово Господнє:
The End of Tyre’s Glory
Then this message came to me from the LORD:
Then this message came to me from the LORD:
«Ти ж, сину чоловічий, заголоси над Тиром жалобну пісню.
“Son of man, sing a funeral song for Tyre,
Промов до Тиру, що оселився при вході в море, що торгує з народами по численних островах. Так говорить Господь: Тире! Ти мовив: Я краса довершена!
that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD:
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
“You boasted, O Tyre,
‘My beauty is perfect!’
Посеред моря твоє царство. Твої будівничі зробили тебе гарним напрочуд.
You extended your boundaries into the sea.
Your builders made your beauty perfect.
Your builders made your beauty perfect.
Із сенірського кипарису зробили твої стіни. Брали кедр із Ливану, щоб зробити тобі щоглу.
3 дубів башанських зробили тобі весла. Поміст тобі зробили з слонової кости, викладеної кипарисом з островів Кіттім.
Твої вітрила були з тонкого мережаного полотна з Єгипту, щоб служили тобі за стяги. Блават і порфіра з островів Еліші були в тебе покривалом.
Your sails were made of Egypt’s finest linen,
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
and they flew as a banner above you.
You stood beneath blue and purple awnings
made bright with dyes from the coasts of Elishah.
Содомські й арвадські мешканці були гребцями в тебе. Цемерські мудрі люди були в тебе, — вони були моряками в тебе.
Your oarsmen came from Sidon and Arvad;
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
Старші гевальські й знавці їхні були в тебе; вони латали щілини в тебе. Всі морські судна з їхніми моряками були в тебе, щоб вести торгівлю з тобою.
Wise old craftsmen from Gebal did the caulking.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Перські, лудські й путські люди були вояками у твоїм війську. Вони вішали щит і шолом у тебе, вони додавали тобі слави.
Сини арвадські з військом стояли довкола на твоїх мурах, вартуючи на твоїх баштах. Вони вішали свої щити кругом по твоїх мурах і довершували твою красоту.
Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
Таршіш торгував з тобою з-за мнозства усякого твого добра. Тобі давали срібло, залізо, цинк і оливо за твої товари.
“Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
Яван, Тувал і Мешех торгували з тобою: вони міняли твій крам за людські душі й за мідний посуд.
Люди з Бет-Тогарми давали тобі коней та вершників і мулів за твої товари.
“From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
Сини деданські торгували з тобою; багато островів були твоїми покупцями; вони платили тобі слоновою кістю та ебаном.
Едом торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів. Вони давали за твої товари карбункул, порфіру, мережки, вісон, коралі й рубіни.
Юдея та Ізраїль-земля торгували з тобою. Вони давали за твій крам пшеницю з Мініту, віск, мед, олію і бальзам.
Дамаск торгував з тобою з-за мнозтва твоїх виробів, з-за мнозтва усякого твого добра. Він постачав тобі вино з Хелбону й вовну з Цахари.
“Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
Уедан і Яван з Узалу давали за твої товари залізні вироби, кассію й пахучу трощу.
Дедан торгував з тобою сідловими коверцями до їзди верхи.
“Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
Арабія й усі князі кедарські вели торгівлю з тобою: вони взамін давали ягнят, баранів і козлів.
The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
Шева і Раема торгували з тобою. Вони давали найкращі пахощі, всіляке дороге каміння й золото в обмін за твої товари.
The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
Харан, Канне й Еден, купці шеваські, Ашшур і Кілмад торгували з тобою.
“Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
Вони торгували з тобою дорогими одежами, блакитно-пурпуровими гаптованими плащами, різнобарвними килимами, міцним плетеним мотуззям — на твоїх ринках.
They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
Таршішські кораблі розвозили твої товари. Ти збагатився й став славним серед моря.
The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
The Destruction of Tyre
The Destruction of Tyre
Твої гребці завели тебе на великі води, та східній вітер розбив тебе посеред моря.
“But look! Your oarsmen
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
have taken you into stormy seas!
A mighty eastern gale
has wrecked you in the heart of the sea!
Твої багатства, твої товари й крам твій, твої моряки й твої керманичі, ті, що латають щілини в тебе, ті, що вимінюють твої товари, і всі вояки, що в тебе, і вся сила люду, що серед тебе, впадуть глибоко в море в день падіння твого.
Everything is lost —
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
your riches and wares,
your sailors and pilots,
your ship builders, merchants, and warriors.
On the day of your ruin,
everyone on board sinks into the depths of the sea.
Від голосного крику керманичів твоїх здригнулись побережжя.
Your cities by the sea tremble
as your pilots cry out in terror.
as your pilots cry out in terror.
І вийдуть із кораблів своїх усі гребці; моряки й усі морські керманичі стануть на суші.
All the oarsmen abandon their ships;
the sailors and pilots stand on the shore.
the sailors and pilots stand on the shore.
І заголосять над тобою й закричать гірко, порохом собі посиплять голову, у попелі будуть валятись.
They cry aloud over you
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
and weep bitterly.
They throw dust on their heads
and roll in ashes.
Виголять собі лисину по тобі, одягнуться у волосяницю, і будуть плакати по тобі в душевнім смутку, у гіркій жалобі.
They shave their heads in grief for you
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
and dress themselves in burlap.
They weep for you with bitter anguish
and deep mourning.
Вони затягнуть над тобою жалобну пісню, і заридають над тобою: Хто був такий славний, як Тир посеред моря?
As they wail and mourn over you,
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
they sing this sad funeral song:
‘Was there ever such a city as Tyre,
now silent at the bottom of the sea?
Коли твої товари розходились морями, ти насичувала багато народів. Великими достатками твоїми і товарами твоїми ти збагачувала царів землі.
The merchandise you traded
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
satisfied the desires of many nations.
Kings at the ends of the earth
were enriched by your trade.
Тепер же ти розбита на морі, у водяних глибинах. Твої товари й увесь люд твій разом із тобою потонули.
Now you are a wrecked ship,
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
broken at the bottom of the sea.
All your merchandise and crew
have gone down with you.
Всі мешканці островів сторопіли над тобою. Царі їхні від жаху затремтіли, обличчя у них змінилось.
All who live along the coastlands
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.
are appalled at your terrible fate.
Their kings are filled with horror
and look on with twisted faces.