Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 27) | (Єзекіїла 29) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Tyre’s King Overthrown

    The word of the LORD came again to me, saying,
  • «Сину чоловічий! Промов до тирського князя: Так говорить Господь Бог: За те, що твоє серце несеться вгору, і ти казав: я — бог! Я засів на божому престолі серед моря! — тоді як ти людина, а не Бог, — кладеш твій розум, немов розум Божий;
  • “Son of man, say to the leader of Tyre, ‘Thus says the Lord GOD,
    “Because your heart is lifted up
    And you have said, ‘I am a god,
    I sit in the seat of gods
    In the heart of the seas’;
    Yet you are a man and not God,
    Although you make your heart like the heart of God —
  • ось ти мудріший від Даниїла, ніякий мудрий тобі не дорівняє.
  • Behold, you are wiser than Daniel;
    There is no secret that is a match for you.
  • Твоєю мудрістю й розумом надбав собі багатства, і назбирав у скарбівнях твоїх золота й срібла.
  • “By your wisdom and understanding
    You have acquired riches for yourself
    And have acquired gold and silver for your treasuries.
  • Великою мудрістю твоєю і твоїм купецтвом намножив собі багатства, і твоє серце ними запишалося.
  • “By your great wisdom, by your trade
    You have increased your riches
    And your heart is lifted up because of your riches —
  • За те ось як говорить Господь Бог: Тому, що ти поклав твій розум, немов розум Божий,
  • Therefore thus says the Lord GOD,
    ‘Because you have made your heart
    Like the heart of God,
  • я наведу на тебе чужоземців, щонайлютіших з-між народів. Вони добудуть мечі свої проти твоєї мудрости та чвані й опоганять твою вроду.
  • Therefore, behold, I will bring strangers upon you,
    The most ruthless of the nations.
    And they will draw their swords
    Against the beauty of your wisdom
    And defile your splendor.
  • Вони зіпхнуть тебе в яму, і ти помреш смертю поляглих серед моря.
  • ‘They will bring you down to the pit,
    And you will die the death of those who are slain
    In the heart of the seas.
  • Чи й тоді скажеш перед твоїм душогубом: Я — бог? Та ж у руці твоїх убійників ти — людина, а не Бог.
  • ‘Will you still say, “I am a god,”
    In the presence of your slayer,
    Though you are a man and not God,
    In the hands of those who wound you?
  • Ти смертю необрізанців помреш з руки чужинців, бо я сказав так, — слово Господнє.»
  • ‘You will die the death of the uncircumcised
    By the hand of strangers,
    For I have spoken!’ declares the Lord GOD!”’”
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Again the word of the LORD came to me saying,
  • «Сину чоловічий! Заголоси жалобну пісню над тирським царем і промов до нього: Так говорить Господь Бог: Ти був зразком довершенности, мудрости повен красою досконалий.
  • “Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre and say to him, ‘Thus says the Lord GOD,
    “You had the seal of perfection,
    Full of wisdom and perfect in beauty.
  • Ти був у Едемі, у саді Божім. Усяке дороге каміння прикрашало твою одіж. Рубін, топаз, діямант, хрисоліт, онікс, берил, сапфір, карбункул, смарагд і золото були приготовані для тебе за днів, коли ти був сотворений.
  • “You were in Eden, the garden of God;
    Every precious stone was your covering:
    The ruby, the topaz and the diamond;
    The beryl, the onyx and the jasper;
    The lapis lazuli, the turquoise and the emerald;
    And the gold, the workmanship of your settings and sockets,
    Was in you.
    On the day that you were created
    They were prepared.
  • Ти був херувимом, покровителем блискучим. Ти був на святій горі Божій, ходив серед вогнистого каміння.
  • “You were the anointed cherub who covers,
    And I placed you there.
    You were on the holy mountain of God;
    You walked in the midst of the stones of fire.
  • Ти був зразковим у твоїх учинках від того часу, як тебе сотворено, аж покіль не постало беззаконня в тобі.
  • “You were blameless in your ways
    From the day you were created
    Until unrighteousness was found in you.
  • Через твоє розросле купецтво твоє нутро сповнилося беззаконням, і ти згрішив. І я прогнав тебе з Божої гори і погубив тебе, херувиме-покровителю, серед вогнистого каміння.
  • “By the abundance of your trade
    You were internally filled with violence,
    And you sinned;
    Therefore I have cast you as profane
    From the mountain of God.
    And I have destroyed you, O covering cherub,
    From the midst of the stones of fire.
  • Високо неслось твоє серце з-за краси твоєї. Через твою вроду ти втратив твою мудрість. І я на землю тебе кинув, видав тебе царям на видовисько.
  • “Your heart was lifted up because of your beauty;
    You corrupted your wisdom by reason of your splendor.
    I cast you to the ground;
    I put you before kings,
    That they may see you.
  • Ти безліччю твоїх провин, безчесністю твого купецтва опоганив твої святині. Тоді я видобув вогонь з-посеред тебе, щоб тебе пожерти. Я обернув тебе в попіл на землі перед очима всіх, що дивилися на тебе.
  • “By the multitude of your iniquities,
    In the unrighteousness of your trade
    You profaned your sanctuaries.
    Therefore I have brought fire from the midst of you;
    It has consumed you,
    And I have turned you to ashes on the earth
    In the eyes of all who see you.
  • Всі, що тебе знали між народами, вжахнуться над тобою. Ти бо страховищем зробився, і зникнеш по всі віки.»
  • “All who know you among the peoples
    Are appalled at you;
    You have become terrified
    And you will cease to be forever.”’”
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:

  • Judgment of Sidon

    And the word of the LORD came to me saying,
  • «Сину чоловічий! Обернись обличчям проти Сидону і пророкуй проти нього,
  • “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • і скажи: Так говорить Господь Бог: Ось я проти тебе, Сидоне! Я прославлюсь посеред тебе. І взнають, що я — Господь, — коли вчиню суд над тобою, явлю на тобі (у справедливості) мою святість.
  • and say, ‘Thus says the Lord GOD,
    “Behold, I am against you, O Sidon,
    And I will be glorified in your midst.
    Then they will know that I am the LORD when I execute judgments in her,
    And I will manifest My holiness in her.
  • Пошлю чуму на тебе й кров по твоїх вулицях. Попадають посеред тебе побиті мечем, що проти тебе буде з усіх боків лютувати, і зрозуміють, що я — Господь.
  • “For I will send pestilence to her
    And blood to her streets,
    And the wounded will fall in her midst
    By the sword upon her on every side;
    Then they will know that I am the LORD.
  • Не буде більше для дому Ізраїля ні колючої тернини, ні болючих будяків з усіх тих, що навкруги його зневажають. І зрозуміють, що я — Господь Бог.»
  • “And there will be no more for the house of Israel a prickling brier or a painful thorn from any round about them who scorned them; then they will know that I am the Lord GOD.”
  • Так говорить Господь Бог: «Як я зберу дім Ізраїля з-між народів, де вони розсіяні, я в них явлю мою святість перед очима в народів. Вони житимуть на своїй землі, що я дав слузі моєму Яковові.

  • Israel Regathered

    ‘Thus says the Lord GOD, “When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and will manifest My holiness in them in the sight of the nations, then they will live in their land which I gave to My servant Jacob.
  • Вони сидітимуть на ній безпечно; будуть доми будувати й виноградники садити, і житимуть собі безпечно, бо я зроблю суд над усіма тими навкруги, що ними зневажають, і вони взнають, що я — Господь, Бог їхній.»
  • “They will live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgments upon all who scorn them round about them. Then they will know that I am the LORD their God.”’”

  • ← (Єзекіїла 27) | (Єзекіїла 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025