Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 31) | (Єзекіїла 33) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Дванадцятого року, дванадцятого місяця, першого дня місяця надійшло до мене таке слово Господнє:
  • A Warning for Pharaoh

    On March 3,a during the twelfth year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the LORD:
  • «Сину чоловічий! Заголоси жалобну пісню над фараоном, єгипетським царем. Промов до нього: Леве між народами! Ти був неначе крокодил у воді; кипів-бурлив у твоїх ріках, ногами каламутив воду, бовтав хвилі.
  • “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message:
    “You think of yourself as a strong young lion among the nations,
    but you are really just a sea monster,
    heaving around in your own rivers,
    stirring up mud with your feet.
  • Так говорить Господь Бог: Я закину на тебе мою сіть посеред багатьох народів, і вони витягнуть тебе моїм неводом.
  • Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
    I will send many people
    to catch you in my net
    and haul you out of the water.
  • Я викину тебе на суху землю, кину тебе на чисте поле; я наведу на тебе усяке птаство піднебесне, і насичу тобою звірів усього краю.
  • I will leave you stranded on the land to die.
    All the birds of the heavens will land on you,
    and the wild animals of the whole earth
    will gorge themselves on you.
  • Порозкидаю по горах м'ясо з тебе, яри наповню твоїм стервом.
  • I will scatter your flesh on the hills
    and fill the valleys with your bones.
  • Я зрошу землю твоїм спливом, твоєю кров'ю аж до гір, і байраки наповняться тобою.
  • I will drench the earth with your gushing blood
    all the way to the mountains,
    filling the ravines to the brim.
  • А як ти згаснеш, я закрию небо і затемню зорі. Сонце я хмарою закрию, і місяць не буде світити своїм світлом.
  • When I blot you out,
    I will veil the heavens and darken the stars.
    I will cover the sun with a cloud,
    and the moon will not give you its light.
  • Я затемню на небі всі світила з-за тебе, я наведу на землю пітьму, — слово Господа Бога.
  • I will darken the bright stars overhead
    and cover your land in darkness.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
  • Я засмучу серце багатьох народів, як рознесу чутку про твоє нещастя між народами, по землях, яких ти не знаєш.
  • “I will disturb many hearts when I bring news of your downfall to distant nations you have never seen.
  • Я спантеличу тобою багато народів, царі їхні задрижать від страху з-за тебе, коли я замахнусь перед ними мечем. Вони тремтітимуть щохвилини, кожен за свою душу, в день твого падіння.
  • Yes, I will shock many lands, and their kings will be terrified at your fate. They will shudder in fear for their lives as I brandish my sword before them on the day of your fall.
  • Так бо говорить Господь Бог: Меч царя вавилонського прийде на тебе.
  • For this is what the Sovereign LORD says:
    “The sword of the king of Babylon
    will come against you.
  • Мечем вояків я покладу на землю твою гомінку юрбу. Усі вони — найлютіші з народів. Вони зламають гординю Єгипту, і населення його загине.
  • I will destroy your hordes with the swords of mighty warriors —
    the terror of the nations.
    They will shatter the pride of Egypt,
    and all its hordes will be destroyed.
  • Я вигублю всю його скотину при великих водах. Нога людська не буде більш їх каламутити та й худоба не буде їх більше каламутити ногами.
  • I will destroy all your flocks and herds
    that graze beside the streams.
    Never again will people or animals
    muddy those waters with their feet.
  • Тоді дам спокій їхнім водам, і вчиню так, що їхні ріки тектимуть як олія (тихі), — слово Господа Бога.
  • Then I will let the waters of Egypt become calm again,
    and they will flow as smoothly as olive oil,
    says the Sovereign LORD.
  • Як зроблю Єгипет пусткою, і земля буде оголена з усього, чим була повна, як переб'ю усіх, що на ній живуть, тоді взнають, що я — Господь.
  • And when I destroy Egypt
    and strip you of everything you own
    and strike down all your people,
    then you will know that I am the LORD.
  • Така жалобна пісня, що її співатимуть сумно дочки народів. Вони співатимуть її над Єгиптом і над усім його населенням, співатимуть її жалібно, — слово Господа Бога.»
  • Yes, this is the funeral song
    they will sing for Egypt.
    Let all the nations mourn.
    Let them mourn for Egypt and its hordes.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Дванадцятого року, першого місяця, п'ятнадцятого дня місяця надійшло до мене таке слово Господнє:

  • Egypt Falls into the Pit

    On March 17,b during the twelfth year, another message came to me from the LORD:
  • «Сину чоловічий! Заголоси по численному народові Єгипту! Скинь його, самого його і дочок могутніх народів, у глибину підземну разом із тими, що сходять у яму.
  • “Son of man, weep for the hordes of Egypt and for the other mighty nations.c For I will send them down to the world below in company with those who descend to the pit.
  • Кого ти перевищив красою? Зійди й лягай з необрізаними!
  • Say to them,
    ‘O Egypt, are you lovelier than the other nations?
    No! So go down to the pit and lie there among the outcasts.d
  • Вони впадуть між побитими мечем. Меч дано, тягніть на смерть Єгипет з усім його народом!
  • The Egyptians will fall with the many who have died by the sword, for the sword is drawn against them. Egypt and its hordes will be dragged away to their judgment.
  • Наймогутніші вояки, з своїми помічниками, з середини Шеолу йому скажуть: Зійшли, лежать необрізані, посічені мечем.
  • Down in the gravee mighty leaders will mockingly welcome Egypt and its allies, saying, ‘They have come down; they lie among the outcasts, hordes slaughtered by the sword.’
  • Там Ашшур і вся його сила навколо його гробу; всіх їх повбивано, мечем побито.
  • “Assyria lies there surrounded by the graves of its army, those who were slaughtered by the sword.
  • Гроби їхні в самій глибині ями, і вся його сила навкруги його гробу; всіх їх повбивано, мечем побито, їх, що наганяли страх на землю живих.
  • Their graves are in the depths of the pit, and they are surrounded by their allies. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have been slaughtered by the sword.
  • Там Елам і ввесь його люд навколо його гробу; всіх їх повбивано, мечем побито, їх, що необрізаними зійшли у глибини підземні, що наганяли страх на землю живих. Тепер вони несуть ганьбу на собі разом із тими, що зійшли в яму.
  • “Elam lies there surrounded by the graves of all its hordes, those who were slaughtered by the sword. They struck terror in the hearts of people everywhere, but now they have descended as outcasts to the world below. Now they lie in the pit and share the shame of those who have gone before them.
  • Серед побитих напоготовано ложе для нього разом з усім його людом, навколо його гробу. Всі вони необрізані, мечем побиті; вони наганяли страх на землю живих, от тепер і несуть ганьбу на собі разом із тими, що зійшли в яму. Їх покладено серед побитих.
  • They have a resting place among the slaughtered, surrounded by the graves of all their hordes. Yes, they terrorized the nations while they lived, but now they lie in shame with others in the pit, all of them outcasts, slaughtered by the sword.
  • Там Мешех і Тувал з усім своїм людом навколо його гробу. Всі вони необрізані, побиті мечем за те, що наганяли страх на землю живих.
  • “Meshech and Tubal are there, surrounded by the graves of all their hordes. They once struck terror in the hearts of people everywhere. But now they are outcasts, all slaughtered by the sword.
  • Вони не лежать з вояками, що колись упали, що зійшли у Шеол у своїй бойовій зброї: мечі їхні покладено їм під голови, а їхні щити їм під кості, — бо страх перед цими вояками панував на землі живих.
  • They are not buried in honor like their fallen heroes, who went down to the gravef with their weapons — their shields covering their bodiesg and their swords beneath their heads. Their guilt rests upon them because they brought terror to everyone while they were still alive.
  • Ти теж лежатимеш між необрізаними разом з побитими мечем.
  • “You too, Egypt, will lie crushed and broken among the outcasts, all slaughtered by the sword.
  • Там Едом, царі його й усі його князі, що хоч і які відважні, складені вкупі з побитими мечем. Вони лежать з необрізаними, разом із тими, що зійшли у яму.
  • “Edom is there with its kings and princes. Mighty as they were, they also lie among those slaughtered by the sword, with the outcasts who have gone down to the pit.
  • Там усі князі півночі й усі сидоняни, що зійшли разом з побитими, хоч і який страх викликала їхня відвага. Тепер вони, необрізані, лежать разом із побитими мечем і несуть ганьбу на собі разом з тими, що зійшли в яму.
  • “All the princes of the north and the Sidonians are there with others who have died. Once a terror, they have been put to shame. They lie there as outcasts with others who were slaughtered by the sword. They share the shame of all who have descended to the pit.
  • Побачить їх фараон і зрадіє усією тією юрбою гомінкою. Фараон і все його військо поляжуть від меча, — слово Господа Бога.
  • “When Pharaoh and his entire army arrive, he will take comfort that he is not alone in having his hordes killed, says the Sovereign LORD.
  • Бо він наганяв страх на землю живих. За те ж він і лежить серед необрізаних, укупі з побитими мечем, фараон з усім своїм військом», — слово Господа Бога.
  • Although I have caused his terror to fall upon all the living, Pharaoh and his hordes will lie there among the outcasts who were slaughtered by the sword. I, the Sovereign LORD, have spoken!”

  • ← (Єзекіїла 31) | (Єзекіїла 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025