Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 46) | (Єзекіїла 48) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Потім привів мене назад до входу в храм, аж ось з-під порога храму тече вода на схід, бо храм стояв лицем на схід. Вода текла з-під споду з правого боку храму, на південь від жертовника.
  • The Healing Waters and Trees

    Then he brought me back to the door of the [a]temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the altar.
  • І вивів мене північними ворітьми й зовні обвів мене до зовнішніх воріт, звернених на схід, аж ось вода точилася з правого боку.
  • He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side.
  • Пішов той чоловік на схід, і державши в руці шнурок, відміряв 1 000 ліктів, і перевів мене через воду; води було по кісточки.
  • And when the man went out to the east with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he brought me through the waters; the water came up to my ankles.
  • Відміряв ще 1 000 й перевів мене через воду; води було по коліна. І ще відміряв 1 000 й перевів мене; води було по крижі.
  • Again he measured one thousand and brought me through the waters; the water came up to my knees. Again he measured one thousand and brought me through; the water came up to my waist.
  • І ще відміряв 1 000, та потік уже був такий, що я не міг перейти, бо вода була так високо, що треба було плисти, не можна було перейти потоку.
  • Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
  • І сказав мені: «Бачиш, сину чоловічий?» І повів мене й привів назад на берег потоку.
  • He said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he brought me and returned me to the bank of the river.
  • Як я повернувсь назад, аж ось на берегах потоку дуже багато дерев по цім і по тім боці.
  • When I returned, there, along the bank of the river, were very many trees on one side and the other.
  • І сказав до мене: «Ця вода тече в східній край: вона пливе Аравою й увіллється в море; вона ввіллється в море, й вода в ньому стане здоровою.
  • Then he said to me: “This water flows toward the eastern region, goes down into the [b]valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed.
  • Скрізь, де пройде той потік, кожна жива тварина, що рухається в ньому, буде жити. Риби буде дуже багато, бо там, де пройде ця вода, оздоровить усе, і де пройде той потік, усе буде жити.
  • And it shall be that every living thing that moves, wherever [c]the rivers go, will live. There will be a very great multitude of fish, because these waters go there; for they will be healed, and everything will live wherever the river goes.
  • На берегах його стоятимуть рибалки; від Енгеді до Енеглаїму будуть розіп'яті неводи; риба в ньому буде така сама, як риба у великім морі, і буде її дуже багато.
  • It shall be that fishermen will stand by it from En Gedi to En Eglaim; they will be places for spreading their nets. Their fish will be of the same kinds as the fish of the Great Sea, exceedingly many.
  • Його болота й його затони не стануть здоровими, їх полишать на сіль.
  • But its swamps and marshes will not be healed; they will be given over to salt.
  • Понад потоком, на його берегах, по цім і по тім боці, ростимуть усякі овочеві дерева; листя на них не буде в'янути, і плоди на них не будуть переставати родити; вони будуть щомісяця достигати: бо вода для них тече зо святині. Плоди їхні будуть на харч, а листя — на ліки.»
  • Along the bank of the river, on this side and that, will grow all kinds of trees used for food; their leaves will not wither, and their fruit will not fail. They will bear fruit every month, because their water flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and their leaves for medicine.”[d]
  • Так говорить Господь Бог: «Ось вам границі землі, що ви розділите в насліддя дванадцятьом колінам Ізраїля, давши Йосифові дві частки.
  • Borders of the Land

    Thus says the Lord God: “These are the borders by which you shall divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel. Joseph shall have two portions.
  • Ви унаслідуєте всі рівно, так як то я був поклявся, піднявши мою руку, дати її вашим батькам. Ця земля випаде вам у насліддя.
  • You shall inherit it equally with one another; for I raised My hand in an oath to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.
  • Ось границя країни з північного боку: починаючи від Великого моря через Хетлон — до входу Хамат, до (місцевостей) Цедад,
  • “This shall be the border of the land on the north: from the Great Sea, by the road to Hethlon, as one goes to Zedad,
  • Берот, Сівраїм, що між дамаським та хаматським краєм, Хацер Енон, що на границі Хаврану.
  • Hamath, Berothah, Sibraim (which is between the border of Damascus and the border of Hamath), to Hazar Hatticon (which is on the border of Hauran).
  • Границя, отже, буде йти від моря до Хацер-Енону, до дамаської границі на півночі й до хаматської границі. Це з північного боку.
  • Thus the boundary shall be from the Sea to Hazar Enan, the border of Damascus; and as for the north, northward, it is the border of Hamath. This is the north side.
  • А зо східнього боку, між Хавраном та Дамаском, між Гілеадом та Ізраїльською землею, Йордан буде границя аж до східнього моря, до Тамару. Це зо східнього боку.
  • “On the east side you shall mark out the border from between Hauran and Damascus, and between Gilead and the land of Israel, along the Jordan, and along the eastern side of the sea. This is the east side.
  • Південний бік, на південь, від Тамару до вод Меріви коло Кадешу попри потік до Великого моря — це з південного боку, з півдня.
  • “The south side, toward the [e]South, shall be from Tamar to the waters of [f]Meribah by Kadesh, along the brook to the Great Sea. This is the south side, toward the South.
  • Західній бік: Велике море від границі аж перед вхід у Хамат. Це з західнього боку.
  • “The west side shall be the Great Sea, from the southern boundary until one comes to a point opposite Hamath. This is the west side.
  • Ви поділите собі цю землю за колінами Ізраїля.
  • “Thus you shall divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.
  • Ви поділите її за жеребом у насліддя собі й чужинцям, що перебуватимуть у вас, що породили дітей у вас. Ви обходитиметеся з ними як із тубільцями між синами Ізраїля: вони з вами розділять по жеребку насліддя серед колін Ізраїля.
  • It shall be that you will divide it by lot as an inheritance for yourselves, and for the strangers who dwell among you and who bear children among you. They shall be to you as native-born among the children of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel.
  • В якому коліні перебуває чужинець, у тому й дасте йому насліддя» — слово Господа Бога.
  • And it shall be that in whatever tribe the stranger dwells, there you shall give him his inheritance,” says the Lord God.

  • ← (Єзекіїла 46) | (Єзекіїла 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025