Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 6) | (Єзекіїла 8) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • Punishment for Wickedness Foretold

    Moreover, the word of the LORD came to me saying,
  • «Ти, сину чоловічий, скажи: Так говорить Господь Бог до Ізраїльської країни: Кінець! Прийшов кінець на чотири сторони світу.
  • “And you, son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • Оце — кінець тобі! Я пошлю на тебе гнів мій і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої гидоти на твою ж голову.
  • ‘Now the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.
  • Око моє не пощадить тебе, і я не матиму милосердя, бо я оберну на твою ж голову твої вчинки, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що я — Господь.»
  • ‘For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the LORD!’
  • Так говорить Господь Бог: «Лихо за лихом, ось воно надходить.
  • “Thus says the Lord GOD, ‘A disaster, unique disaster, behold it is coming!
  • Кінець надходить, кінець на тебе надходить! Ось він надходить!
  • ‘An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!
  • Прийшла судьба на тебе, мешканцю краю! Надійшов час, зближається день тривоги, а не веселого гомону по горах.
  • ‘Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near — tumult rather than joyful shouting on the mountains.
  • Оце я скоро виллю мою досаду й довершу на тобі гнів мій, і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої мерзоти на твою ж голову.
  • ‘Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.
  • Око моє не пощадить, і я не матиму милосердя; я оберну твої вчинки на твою ж голову, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що то я — Господь — караю.
  • ‘My eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the LORD, do the smiting.
  • Ось він, той день! Ось надійшов! Прийшла корона, зацвіло берло, гординя розбуялась.
  • ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • Насильство встає, щоб стати берлом злоби; і сліду з них не лишиться, ні з їхньої юрби, ні з їхнього гармидеру; нема в них більше сяйва.
  • ‘Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
  • Настав час, наблизився день. Хто купив, не веселися, а хто продав, не журися, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою.
  • ‘The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
  • Бо хто продав, не повернеться більш до проданого, хоч би й зостався між живими, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою; він не повернеться, та й ніхто своїм беззаконням не продовжить свого життя.
  • ‘Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.
  • Засурмлять у сурму, все напоготові, та ніхто не рушає до бою, бо гнів мій вибухнув проти всієї його юрби галасливої.
  • ‘They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.
  • Меч зовні, чума й голод усередині; хто в полі, від меча поляже, а хто в місті, того пожере голод і чума.
  • ‘The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.
  • А хоч деякі з них і повтікають, вони будуть на горах, неначе низинні голуби, — усі вони помруть, кожен у своїм беззаконні.
  • ‘Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.
  • Руки в усіх послабнуть, а коліна всіх, мов вода, стрясуться.
  • ‘All hands will hang limp and all knees will become like water.
  • Вони повдягаються у вереття, і страх їх огорне, а на обличчі в усіх них буде сором; всі ж голови будуть обголені.
  • ‘They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.
  • Срібло своє на вулицю повикидають, а золото буде в них, як сміття. Ні срібло їхнє, ні золото не зможуть їх врятувати в день Господнього гніву. Душі своєї ним не наситять і нутра свого не наповнять, бо саме з них постала їхня беззаконність.
  • ‘They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.
  • В дорогоцінних прикрасах вони вбачали свої гордощі й робили з них подоби своїх бовванів мерзенних; я ж оберну їх на обриду їм.

  • The Temple Profaned

    ‘They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • Я видам його чужим на здобич, і нечистивим, що в країні, на грабування: вони осквернять його.
  • ‘I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.
  • Я відверну від них моє лице, і мій скарб буде осквернено. Харцизи увійдуть до нього й його спустошать.
  • ‘I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.
  • Зроби ланцюг, бо земля сповнилась вироками проливати кров, а в місті скрізь насильство.
  • ‘Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
  • Я приведу щонайлютіші з народів, і вони посядуть їхні доми. Я покладу край гордощам потужних, і святині їхні будуть осквернені.
  • ‘Therefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.
  • Надійде жах; вони шукатимуть спокою, та його не буде.
  • ‘When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
  • Нещастя прийде за нещастям, чутка наздожене чутку. Вони шукатимуть видіння у пророка, та закону в священика не стане, ні поради в старших.
  • ‘Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.
  • Цар буде сумувати, князя огорне жах, а в людей простих будуть дрижати руки. Я вчиню з ними згідно з їхніми вчинками; я їх судитиму за їхнім судом і вони зрозуміють, що я — Господь.»
  • ‘The king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the LORD.’”

  • ← (Єзекіїла 6) | (Єзекіїла 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025