Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 6) | (Єзекіїла 8) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • The End Has Come

    The word of the Lord came to me:
  • «Ти, сину чоловічий, скажи: Так говорить Господь Бог до Ізраїльської країни: Кінець! Прийшов кінець на чотири сторони світу.
  • “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to the land of Israel:
    “ ‘The end! The end has come
    upon the four corners of the land!
  • Оце — кінець тобі! Я пошлю на тебе гнів мій і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої гидоти на твою ж голову.
  • The end is now upon you,
    and I will unleash my anger against you.
    I will judge you according to your conduct
    and repay you for all your detestable practices.
  • Око моє не пощадить тебе, і я не матиму милосердя, бо я оберну на твою ж голову твої вчинки, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що я — Господь.»
  • I will not look on you with pity;
    I will not spare you.
    I will surely repay you for your conduct
    and for the detestable practices among you.
    “ ‘Then you will know that I am the Lord.’
  • Так говорить Господь Бог: «Лихо за лихом, ось воно надходить.
  • “This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘Disaster! Unheard-ofa disaster!
    See, it comes!
  • Кінець надходить, кінець на тебе надходить! Ось він надходить!
  • The end has come!
    The end has come!
    It has roused itself against you.
    See, it comes!
  • Прийшла судьба на тебе, мешканцю краю! Надійшов час, зближається день тривоги, а не веселого гомону по горах.
  • Doom has come upon you,
    upon you who dwell in the land.
    The time has come! The day is near!
    There is panic, not joy, on the mountains.
  • Оце я скоро виллю мою досаду й довершу на тобі гнів мій, і судитиму тебе за твоїми вчинками, і оберну всі твої мерзоти на твою ж голову.
  • I am about to pour out my wrath on you
    and spend my anger against you.
    I will judge you according to your conduct
    and repay you for all your detestable practices.
  • Око моє не пощадить, і я не матиму милосердя; я оберну твої вчинки на твою ж голову, і твої гидоти будуть посеред тебе, і ви зрозумієте, що то я — Господь — караю.
  • I will not look on you with pity;
    I will not spare you.
    I will repay you for your conduct
    and for the detestable practices among you.
    “ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
  • Ось він, той день! Ось надійшов! Прийшла корона, зацвіло берло, гординя розбуялась.
  • “ ‘See, the day!
    See, it comes!
    Doom has burst forth,
    the rod has budded,
    arrogance has blossomed!
  • Насильство встає, щоб стати берлом злоби; і сліду з них не лишиться, ні з їхньої юрби, ні з їхнього гармидеру; нема в них більше сяйва.
  • Violence has arisen,b
    a rod to punish the wicked.
    None of the people will be left,
    none of that crowd —
    none of their wealth,
    nothing of value.
  • Настав час, наблизився день. Хто купив, не веселися, а хто продав, не журися, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою.
  • The time has come!
    The day has arrived!
    Let not the buyer rejoice
    nor the seller grieve,
    for my wrath is on the whole crowd.
  • Бо хто продав, не повернеться більш до проданого, хоч би й зостався між живими, бо гнів вибухне над усією його юрбою галасливою; він не повернеться, та й ніхто своїм беззаконням не продовжить свого життя.
  • The seller will not recover
    the property that was sold —
    as long as both buyer and seller live.
    For the vision concerning the whole crowd
    will not be reversed.
    Because of their sins, not one of them
    will preserve their life.
  • Засурмлять у сурму, все напоготові, та ніхто не рушає до бою, бо гнів мій вибухнув проти всієї його юрби галасливої.
  • “ ‘They have blown the trumpet,
    they have made all things ready,
    but no one will go into battle,
    for my wrath is on the whole crowd.
  • Меч зовні, чума й голод усередині; хто в полі, від меча поляже, а хто в місті, того пожере голод і чума.
  • Outside is the sword;
    inside are plague and famine.
    Those in the country
    will die by the sword;
    those in the city
    will be devoured by famine and plague.
  • А хоч деякі з них і повтікають, вони будуть на горах, неначе низинні голуби, — усі вони помруть, кожен у своїм беззаконні.
  • The fugitives who escape
    will flee to the mountains.
    Like doves of the valleys,
    they will all moan,
    each for their own sins.
  • Руки в усіх послабнуть, а коліна всіх, мов вода, стрясуться.
  • Every hand will go limp;
    every leg will be wet with urine.
  • Вони повдягаються у вереття, і страх їх огорне, а на обличчі в усіх них буде сором; всі ж голови будуть обголені.
  • They will put on sackcloth
    and be clothed with terror.
    Every face will be covered with shame,
    and every head will be shaved.
  • Срібло своє на вулицю повикидають, а золото буде в них, як сміття. Ні срібло їхнє, ні золото не зможуть їх врятувати в день Господнього гніву. Душі своєї ним не наситять і нутра свого не наповнять, бо саме з них постала їхня беззаконність.
  • “ ‘They will throw their silver into the streets,
    and their gold will be treated as a thing unclean.
    Their silver and gold
    will not be able to deliver them
    in the day of the Lord’s wrath.
    It will not satisfy their hunger
    or fill their stomachs,
    for it has caused them to stumble into sin.
  • В дорогоцінних прикрасах вони вбачали свої гордощі й робили з них подоби своїх бовванів мерзенних; я ж оберну їх на обриду їм.
  • They took pride in their beautiful jewelry
    and used it to make their detestable idols.
    They made it into vile images;
    therefore I will make it a thing unclean for them.
  • Я видам його чужим на здобич, і нечистивим, що в країні, на грабування: вони осквернять його.
  • I will give their wealth as plunder to foreigners
    and as loot to the wicked of the earth,
    who will defile it.
  • Я відверну від них моє лице, і мій скарб буде осквернено. Харцизи увійдуть до нього й його спустошать.
  • I will turn my face away from the people,
    and robbers will desecrate the place I treasure.
    They will enter it
    and will defile it.
  • Зроби ланцюг, бо земля сповнилась вироками проливати кров, а в місті скрізь насильство.
  • “ ‘Prepare chains!
    For the land is full of bloodshed,
    and the city is full of violence.
  • Я приведу щонайлютіші з народів, і вони посядуть їхні доми. Я покладу край гордощам потужних, і святині їхні будуть осквернені.
  • I will bring the most wicked of nations
    to take possession of their houses.
    I will put an end to the pride of the mighty,
    and their sanctuaries will be desecrated.
  • Надійде жах; вони шукатимуть спокою, та його не буде.
  • When terror comes,
    they will seek peace in vain.
  • Нещастя прийде за нещастям, чутка наздожене чутку. Вони шукатимуть видіння у пророка, та закону в священика не стане, ні поради в старших.
  • Calamity upon calamity will come,
    and rumor upon rumor.
    They will go searching for a vision from the prophet,
    priestly instruction in the law will cease,
    the counsel of the elders will come to an end.
  • Цар буде сумувати, князя огорне жах, а в людей простих будуть дрижати руки. Я вчиню з ними згідно з їхніми вчинками; я їх судитиму за їхнім судом і вони зрозуміють, що я — Господь.»
  • The king will mourn,
    the prince will be clothed with despair,
    and the hands of the people of the land will tremble.
    I will deal with them according to their conduct,
    and by their own standards I will judge them.
    “ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”

  • ← (Єзекіїла 6) | (Єзекіїла 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025