Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Даниїла 1) | (Даниїла 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Другого року царювання Навуходоносора приснились Навуходоносорові сни, і стривожився дух його, і сон утік від нього.
  • Nebuchadnezzar’s Dream

    In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
  • Тоді цар звелів скликати віщунів, чародіїв, ворожбитів і халдеїв, щоб вони відгадали цареві сни. Прийшли вони й поставали перед царем.
  • So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologersa to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
  • І промовив до них цар: «Сон мені снився й стривожився дух мій; бажаю знати сон той.»
  • he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means.b
  • Халдеї ж цареві по-арамійському: «О царю, жий навіки! Скажи сон твоїм слугам, і ми звістимо тобі, що він означає.»
  • Then the astrologers answered the king,c “May the king live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it.”
  • Цар у відповідь халдеям: «Ось що постановив я: Коли ви не скажете мені про сон і те, що він означає, на кусні будете пошматовані, й доми ваші будуть обернені в руїни.
  • The king replied to the astrologers, “This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
  • А як розповісте про сон і те, що він означає, дістанете від мене дарунки, нагороду й великі почесті; скажіть же мені про сон і його значення.»
  • But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me.”
  • Ті відповіли вдруге й сказали: «Нехай цар скаже сон своїм слугам, і ми його витлумачимо.»
  • Once more they replied, “Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it.”
  • Тоді цар у відповідь: «Напевно знаю, що ви хочете виграти час, власне тому, що бачите, як я постановив.
  • Then the king answered, “I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
  • Коли ви не скажете мені про сон, один лише вирок буде проти вас. Ви задумуєте виректи мені неправду й оману, поки мине час. Тому скажіть мені про сон, і тоді я знатиму, що ви здібні витлумачити мені й його значення.»
  • If you do not tell me the dream, there is only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me.”
  • Халдеї у відповідь цареві сказали: «Нема на світі людини, котра могла б сказати те, чого цар вимагає, тим то ні один цар, хоч який би він був великий та потужний, не вимагав такого в жадного віщуна, чародія або халдея.
  • The astrologers answered the king, “There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
  • Річ, якої цар вимагає, трудна, й ніхто інший не може її цареві об'явити, крім богів, які не живуть між людьми.»
  • What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.”
  • Тоді розлютився й розгнівався цар вельми й повелів вигубити всіх вавилонських мудреців.
  • This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • Був оголошений наказ вигубити мудреців, тож і шукали Даниїла та його товаришів, щоб і їх убити.
  • So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
  • Тоді Даниїл звернувся розважливо й мудро до Аріоха, начальника над царською сторожею, що вийшов був убивати вавилонських мудреців.
  • When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
  • Він заговорив до Аріоха, царського уповноваженого, й мовив: «Чого то такий суворий наказ від царя?» Тоді Аріох з'ясував Даниїлові справу,
  • He asked the king’s officer, “Why did the king issue such a harsh decree?” Arioch then explained the matter to Daniel.
  • і Даниїл увійшов й упросив царя дати йому час, щоб він міг пояснити йому значення сну.
  • At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
  • Прийшовши до себе додому Даниїл оповів Ананії, Мисаїлові та Азарії, товаришам своїм, про справу,
  • Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
  • аби вони просили в небесного Бога ласки в цій тайні, щоб Даниїлові та його товаришам не загинути з іншими вавилонськими мудрецями.
  • He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
  • Тоді тайна була відкрита Даниїлові в нічному видінні, й Даниїл возславив небесного Бога.
  • During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
  • Даниїл заговорив і мовив: «Хай ім'я Боже буде благословенне від віку й до віку, бо в нього мудрість і сила.
  • and said:
    “Praise be to the name of God for ever and ever;
    wisdom and power are his.
  • Він змінює час і пори року, царів скидає, царів настановлює, дає мудрість мудрим і розум розумним.
  • He changes times and seasons;
    he deposes kings and raises up others.
    He gives wisdom to the wise
    and knowledge to the discerning.
  • Він відкриває, що глибоке й скрите, знає, що в темряві, і світло з ним перебуває.
  • He reveals deep and hidden things;
    he knows what lies in darkness,
    and light dwells with him.
  • Тебе, Боже батьків моїх, я славлю й хвалю, бо дав єси мені мудрість і силу, і відкрив єси мені те, про що ми тебе благали — бо ти відкрив нам справу царську.»
  • I thank and praise you, God of my ancestors:
    You have given me wisdom and power,
    you have made known to me what we asked of you,
    you have made known to us the dream of the king.”
  • Після того Даниїл пішов до Аріоха, якому цар наказав повбивати вавилонських мудреців, і мовив до нього так: «Не вбивай вавилонських мудреців; уведи мене до царя, і я витлумачу йому значення сну.»
  • Daniel Interprets the Dream

    Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him.”
  • Тож Аріох привів негайно Даниїла перед царя й так сказав йому: «Я знайшов між полоненими синами Юдеї чоловіка, що зможе розповісти цареві значення сну.»
  • Arioch took Daniel to the king at once and said, “I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means.”
  • Заговорив цар і мовив до Даниїла, що мав ім'я Валтасар: «Чи справді можеш та сказати мені про сон, що снився мені, і про його значення?»
  • The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
  • Даниїл у відповідь цареві: «Тайни, про яку цар питає, не можуть ні мудреці, ні чародії, ні віщуни, ні звіздознавці виявити цареві.
  • Daniel replied, “No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
  • Але є на небесах Бог, який відкриває тайни й який показав цареві Навуходоносорові, що має статись наприкінці днів. Сон твій і видіння твоєї голови на твоєму ложі ось які були:
  • but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these:
  • Думки в тобі, царю, стриміли на твоєму ложі до того, що буде потім, і той, хто відкриває тайни, показав тобі, що станеться.
  • “As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
  • А мені ця тайна відкрита не тому, що наче б я був мудріший від усіх живих, але на те, щоб цареві стало ясним значення, та й щоб спізнав ти думки твого серця.
  • As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
  • Ти, царю, дивився — аж ось якийсь бовван великий. Вельми великий був той бовван і незвичайного блиску; стоїть ось він перед тобою й страхітлива його подоба.
  • “Your Majesty looked, and there before you stood a large statue — an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
  • Голова у того боввана була з щирого золота; груди його й руки — з срібла; живіт у нього й стегна — з міді;
  • The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
  • голінки у нього — з заліза, а ноги — частково з заліза, частково з глини.
  • its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
  • Ти дивився на нього, аж відірвався від гори, без допомоги рук, камінь і вдарив у боввана, в залізні та глиняні його ноги, й розбив їх.
  • While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
  • Тоді все вмить потрощилось — залізо, глина, мідь, срібло й золото, й стало, ніби полова на току літом; вітер же так розвіяв те, що й сліду не зосталось від того, а камінь, що вдарив у боввана, зробивсь великою горою й заповнив усю землю.
  • Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were all broken to pieces and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
  • Оце сон! Скажемо перед царем, що він означає.
  • “This was the dream, and now we will interpret it to the king.
  • Ти, о царю, цар над царями, котрому Бог небесний дав царство, потугу, силу й славу,
  • Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
  • котрому в руки він віддав, де б вони не жили, — людей, земних звірів і небесне птаство й котрого він настановив володарем над ними; ти — золота голова.
  • in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
  • Після тебе настане друге царство, менше від твого, а за тим ще третє царство, мідне, що заволодіє всією землею.
  • “After you, another kingdom will arise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
  • А четверте царство буде міцне, мов залізо, бо залізо розбиває й трощить усе; і як залізо, що розбиває, так і воно розіб'є й розтрощить усі інші.
  • Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron — for iron breaks and smashes everything — and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
  • А що ти бачив ноги й пальці на ногах частково з ганчарської глини, а частково з заліза, то царство буде розділене, але в ньому все ж таки буде щось із міцности заліза, згідно з тим, що ти бачив на залізі, змішанім з болотяною глиною.
  • Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
  • І як пальці на ногах були частково з заліза, а частково з глини, так і те царство буде частково міцне, а частково крихке.
  • As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
  • А що ти бачив залізо, змішане з болотяною глиною, то це значить, що вони змішаються через людське насіння, але не зіллються одне з одним, так, як залізо не змішується з глиною.
  • And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
  • За часів тих царів небесний Бог здвигне царство, що не розпадеться повіки, і його влада не перейде до іншого народу; воно повалить і потрощить усі ті царства, а само стоятиме повіки,
  • “In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
  • так, як ти бачив, що камінь відірвався був від гори без допомоги руки й розвалив залізо, мідь, глину, срібло й золото. Великий Бог показав цареві, що буде після того. Це правдивий сон, і виклад його певний.»
  • This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands — a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces.
    “The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and its interpretation is trustworthy.”
  • Тоді цар Навуходоносор упав лицем до землі, вклонився Даниїлові й звелів принести йому жертви й кадило.
  • Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
  • Далі заговорив цар до Даниїла й мовив: «Справді Бог ваш — Бог над богами, Володар над володарями й відкривач тайн, якщо ти ото спромігся виявити цю тайну.»
  • The king said to Daniel, “Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery.”
  • Тож цар вивищив Даниїла, дав йому силу великих подарунків, вручив йому власть над усім вавилонським краєм і настановив його верховним начальником над усіма вавилонськими мудрецями.
  • Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
  • На прохання Даниїла цар настановив Седраха, Мисаха й Авденаго над справами Вавилонського краю, сам Даниїл же зостався при царському дворі.
  • Moreover, at Daniel’s request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

  • ← (Даниїла 1) | (Даниїла 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025