Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Слово Господнє, що було до Йоіла, сина Петуїла.
The LORD gave this message to Joel son of Pethuel.
Mourning over the Locust Plague
Mourning over the Locust Plague
Слухайте це, ви, старші, вважайте, всі мешканці краю! Чи бувало таке за ваших днів або за днів батьків ваших?
Hear this, you leaders of the people.
Listen, all who live in the land.
In all your history,
has anything like this happened before?
Listen, all who live in the land.
In all your history,
has anything like this happened before?
Перекажіть це дітям вашим, а діти ваші — своїм дітям, а їхні діти — дальшому родові.
Tell your children about it in the years to come,
and let your children tell their children.
Pass the story down from generation to generation.
and let your children tell their children.
Pass the story down from generation to generation.
Те, що лишила гусінь, сарана пожерла; а що лишила сарана, черва пожерла; що ж лишила черва, хробаки пожерли.
Прокиньтесь, п'яниці, і плачте! Голосіть, ви всі, винопивці, за вином солодким, бо його віднято від уст ваших.
Wake up, you drunkards, and weep!
Wail, all you wine-drinkers!
All the grapes are ruined,
and all your sweet wine is gone.
Wail, all you wine-drinkers!
All the grapes are ruined,
and all your sweet wine is gone.
Бо наступив народ на край мій, такий сильний, що його безліч! Зуби у нього — зуби левині, ікла у нього — як у левиці.
Спустошив він мій виноградник, мою смоківницю обломив; він облупив її геть і кинув, — лиш галузки її біліють.
It has destroyed my grapevines
and ruined my fig trees,
stripping their bark and destroying it,
leaving the branches white and bare.
and ruined my fig trees,
stripping their bark and destroying it,
leaving the branches white and bare.
Ридай, як дівчина, одягнена в вереття, по нареченому свого юнацтва.
Weep like a bride dressed in black,
mourning the death of her husband.
mourning the death of her husband.
Зникли з дому Господнього офіри й ливні жертви; тужать священики, служителі Господні.
For there is no grain or wine
to offer at the Temple of the LORD.
So the priests are in mourning.
The ministers of the LORD are weeping.
to offer at the Temple of the LORD.
So the priests are in mourning.
The ministers of the LORD are weeping.
Поля спустошені, земля сумує, бо витоптано збіжжя, муст висох, і свіжа олія знемагає.
The fields are ruined,
the land is stripped bare.
The grain is destroyed,
the grapes have shriveled,
and the olive oil is gone.
the land is stripped bare.
The grain is destroyed,
the grapes have shriveled,
and the olive oil is gone.
Сумуйте, хлібороби, виноградарі, ридайте по пшениці та по ячмені: пропали жнива в полі!
Despair, all you farmers!
Wail, all you vine growers!
Weep, because the wheat and barley —
all the crops of the field — are ruined.
Wail, all you vine growers!
Weep, because the wheat and barley —
all the crops of the field — are ruined.
І виноградна лоза висхла, смоківниця зів'яла; дерево гранатове та й пальма, і яблуня — всі дерева у полі повсихали. Ба й радість, соромом побита, зникла з-посеред синів людських.
The grapevines have dried up,
and the fig trees have withered.
The pomegranate trees, palm trees, and apple trees —
all the fruit trees — have dried up.
And the people’s joy has dried up with them.
and the fig trees have withered.
The pomegranate trees, palm trees, and apple trees —
all the fruit trees — have dried up.
And the people’s joy has dried up with them.
Надягніте, о священики, вереття і плачте! Слуги жертовника, ридайте! Ідіть, ночуйте у вереттях, слуги Бога мого, бо в домі Бога вашого не стало ні офіри, ні дивних жертв.
Dress yourselves in burlap and weep, you priests!
Wail, you who serve before the altar!
Come, spend the night in burlap,
you ministers of my God.
For there is no grain or wine
to offer at the Temple of your God.
Wail, you who serve before the altar!
Come, spend the night in burlap,
you ministers of my God.
For there is no grain or wine
to offer at the Temple of your God.
Призначте піст, скличте святкові збори; зберіте старших, усіх мешканців краю у дім Господа, Бога вашого, і взивайте до Господа:
Announce a time of fasting;
call the people together for a solemn meeting.
Bring the leaders
and all the people of the land
into the Temple of the LORD your God,
and cry out to him there.
call the people together for a solemn meeting.
Bring the leaders
and all the people of the land
into the Temple of the LORD your God,
and cry out to him there.
«О, що за день!» Бо близько день Господній; він, немов руїна, від Всемогутнього надійде.
The day of the LORD is near,
the day when destruction comes from the Almighty.
How terrible that day will be!
the day when destruction comes from the Almighty.
How terrible that day will be!
Хіба не зникла пожива у нас перед очима, ба, з дому Бога нашого веселощі й радість?
Our food disappears before our very eyes.
No joyful celebrations are held in the house of our God.
No joyful celebrations are held in the house of our God.
Зерно зотліло під скибами своїми; засіки зруйновані, розвалені стодоли, бо зів'яло збіжжя.
The seeds die in the parched ground,
and the grain crops fail.
The barns stand empty,
and granaries are abandoned.
and the grain crops fail.
The barns stand empty,
and granaries are abandoned.
Ой, як реве скотина! Стада волів, стривожені, блукають, бо не мають паші. Навіть отари з ніг валяться!
How the animals moan with hunger!
The herds of cattle wander about confused,
because they have no pasture.
The flocks of sheep and goats bleat in misery.
The herds of cattle wander about confused,
because they have no pasture.
The flocks of sheep and goats bleat in misery.
До тебе, Господи, взиваю; бо вогонь пожер у степу пасовиська, спалило полум'я всі дерева у полі.
LORD, help us!
The fire has consumed the wilderness pastures,
and flames have burned up all the trees.
The fire has consumed the wilderness pastures,
and flames have burned up all the trees.