Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йоіла 1) | (Йоіла 3) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Затрубіте в ріг на Сіоні, вдарте на моїй святій горі на тривогу! Нехай тремтять усі мешканці краю, бо надходить день Господній, бо він близько!
  • The Terrible Visitation

    Blow a trumpet in Zion,
    And sound an alarm on My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble,
    For the day of the LORD is coming;
    Surely it is near,
  • День темряви й пітьми, день хмари й густої мряки. Немов зірниця, розкидається по горах народ численний, сильний, якого не бувало споконвіку і після нього більш не буде аж до років найдальших родів
  • A day of darkness and gloom,
    A day of clouds and thick darkness.
    As the dawn is spread over the mountains,
    So there is a great and mighty people;
    There has never been anything like it,
    Nor will there be again after it
    To the years of many generations.
  • Поперед нього вогонь пожирає, а позад нього полум'я палить. Край мов райський сад, поперед нього, а позад нього — пустиня гола. Ніщо не може утекти від нього!
  • A fire consumes before them
    And behind them a flame burns.
    The land is like the garden of Eden before them
    But a desolate wilderness behind them,
    And nothing at all escapes them.
  • З виду він, наче коні, мов рисаки, — так вони женуться.
  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like war horses, so they run.
  • Скачуть по верхів'ях гір із гуком, немов від колісниць, і з трісканням, неначе полум'я вогню палкого, що стерню пожирає, немов потужне військо, вишикуване до бою.
  • With a noise as of chariots
    They leap on the tops of the mountains,
    Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
    Like a mighty people arranged for battle.
  • Побачать його — і тремтять народи, у всіх обличчя бліднуть.
  • Before them the people are in anguish;
    All faces turn pale.
  • Вони кидаються, немов лицарі, лізуть на мури, мов вояки. Кожен своїм путтям прямує, ніхто з своєї стежки не звертає.
  • They run like mighty men,
    They climb the wall like soldiers;
    And they each march in line,
    Nor do they deviate from their paths.
  • Не штовхає один одного, кожен своїм шляхом простує. Вони кидаються крізь стріли, й це їм не шкодить.
  • They do not crowd each other,
    They march everyone in his path;
    When they burst through the defenses,
    They do not break ranks.
  • На місто нападають, біжать на мури, вдираються у доми, влізають через вікна, мов злодії.
  • They rush on the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter through the windows like a thief.
  • Земля трясеться перед ними, тремтить небо. Затьмарюються сонце й місяць, світло зір гасне.
  • Before them the earth quakes,
    The heavens tremble,
    The sun and the moon grow dark
    And the stars lose their brightness.
  • Господь гримить перед своїм військом, бо його табір превеликий; бо сильний той, хто виконує його волю, бо великий день Господній і страшний вельми. Хто може його витримати?
  • The LORD utters His voice before His army;
    Surely His camp is very great,
    For strong is he who carries out His word.
    The day of the LORD is indeed great and very awesome,
    And who can endure it?
  • Але ще й тепер, — слово Господнє, — поверніться до мене усім вашим серцем, у пості, в плачі й у жалі.
  • “Yet even now,” declares the LORD,
    “Return to Me with all your heart,
    And with fasting, weeping and mourning;
  • Роздеріть серце ваше, а не одежу вашу, і поверніться до Господа» Бога вашого, бо він благий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, — і уболіває над нещастям.
  • And rend your heart and not your garments.”
    Now return to the LORD your God,
    For He is gracious and compassionate,
    Slow to anger, abounding in lovingkindness
    And relenting of evil.
  • Хто зна, чи не пожаліє він знову і не залишить по собі благословення, офіри й ливні жертви Господеві, Богові вашому?
  • Who knows whether He will not turn and relent
    And leave a blessing behind Him,
    Even a grain offering and a drink offering
    For the LORD your God?
  • Трубіть у ріг на Сіоні, призначте піст, скличте святкові збори!
  • Blow a trumpet in Zion,
    Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
  • Зберіть народ, скличте громаду! Старих згромадьте, зберіть дітей і немовлят при грудях! Хай вийде молодий з покою свого, і молода — з комори.
  • Gather the people, sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and the nursing infants.
    Let the bridegroom come out of his room
    And the bride out of her bridal chamber.
  • Хай між притвором і між жертовником плачуть священики, слуги Господні, і нехай кажуть: «Пожалій, Господи, народ твій! Не видавай твою спадщину на наругу, щоб не глумилися над нею погани. Чому мали б між народами говорити: Де Бог їхній?»
  • Let the priests, the LORD’S ministers,
    Weep between the porch and the altar,
    And let them say, “Spare Your people, O LORD,
    And do not make Your inheritance a reproach,
    A byword among the nations.
    Why should they among the peoples say,
    ‘Where is their God?’”
  • Тоді Господь почав ревнувати за свій край і пощадив народ свій.

  • Deliverance Promised

    Then the LORD will be zealous for His land
    And will have pity on His people.
  • І відповів Господь і сказав своєму народові: «Ось я пошлю вам хліб, вино й олію, і ви насититеся ними. Я вас не видам більш поганам на наругу.
  • The LORD will answer and say to His people,
    “Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,
    And you will be satisfied in full with them;
    And I will never again make you a reproach among the nations.
  • Північного — я відверну від вас далеко, і прожену його в землю суху та спустошену: крило його переднє до східнього моря, а заднє — до західнього моря. І здійметься від нього сморід, і сопух піде від нього вгору, бо величався вельми.»
  • “But I will remove the northern army far from you,
    And I will drive it into a parched and desolate land,
    And its vanguard into the eastern sea,
    And its rear guard into the western sea.
    And its stench will arise and its foul smell will come up,
    For it has done great things.”
  • Не бійся, краю! Радуйся й веселися, бо Господь учинив велике!
  • Do not fear, O land, rejoice and be glad,
    For the LORD has done great things.
  • Не бійтеся, тварини в полі, бо пасовиська у степу зазеленіли знову, бо дерево приносить плід свій, смоківниця й виноград дають урожай свій.
  • Do not fear, beasts of the field,
    For the pastures of the wilderness have turned green,
    For the tree has borne its fruit,
    The fig tree and the vine have yielded in full.
  • Сини Сіону, радуйтеся й веселіться Господом, Богом вашим, бо він дає вам раннього дощу по правді; він посилає дощ вам, дощ ранній і дощ пізній, як і перше.
  • So rejoice, O sons of Zion,
    And be glad in the LORD your God;
    For He has given you the early rain for your vindication.
    And He has poured down for you the rain,
    The early and latter rain as before.
  • Токи будуть пшениці повні, а тискарні будуть переливатись вином та олією.
  • The threshing floors will be full of grain,
    And the vats will overflow with the new wine and oil.
  • Я поверну вам ті роки, які пожерла сарана, черва, хробаки та гусіль, — моє велике військо, що я на вас наслав був.
  • “Then I will make up to you for the years
    That the swarming locust has eaten,
    The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,
    My great army which I sent among you.
  • Ви їстимете досхочу, донаситу, і славитимете ім'я Господа, Бога вашого, що так учинив дивно з вами. Народ мій не зазнає сорому ніколи.
  • “You will have plenty to eat and be satisfied
    And praise the name of the LORD your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    Then My people will never be put to shame.
  • Ви зрозумієте, що я посеред Ізраїля і що я — Господь, Бог ваш, і іншого немає. Народ мій не зазнає сорому повіки.
  • “Thus you will know that I am in the midst of Israel,
    And that I am the LORD your God,
    And there is no other;
    And My people will never be put to shame.
  • А після цього я виллю мій дух на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, вашим старим сни будуть снитись, і ваші юнаки будуть бачити видіння.

  • The Promise of the Spirit

    “It will come about after this
    That I will pour out My Spirit on all mankind;
    And your sons and daughters will prophesy,
    Your old men will dream dreams,
    Your young men will see visions.
  • Та й на рабів та на рабинь того часу я виллю мій дух.
  • “Even on the male and female servants
    I will pour out My Spirit in those days.
  • Я знаки дам на небі й на землі: кров і вогонь, і стовпи диму.

  • The Day of the LORD

    “I will display wonders in the sky and on the earth,
    Blood, fire and columns of smoke.
  • Сонце обернеться у пітьму, а місяць у кров — раніше, ніж настане день Господній, великий і страшний.
  • “The sun will be turned into darkness
    And the moon into blood
    Before the great and awesome day of the LORD comes.
  • І кожен, хто призве ім'я Господнє, спасеться; бо на горі Сіоні й у Єрусалимі будуть ті, що заціліють, як то Господь сказав був; і між тими, що зостануться живими, — тії, що їх Господь покличе.
  • “And it will come about that whoever calls on the name of the LORD
    Will be delivered;
    For on Mount Zion and in Jerusalem
    There will be those who escape,
    As the LORD has said,
    Even among the survivors whom the LORD calls.

  • ← (Йоіла 1) | (Йоіла 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025