Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йоіла 1) | (Йоіла 3) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Затрубіте в ріг на Сіоні, вдарте на моїй святій горі на тривогу! Нехай тремтять усі мешканці краю, бо надходить день Господній, бо він близько!
  • Locusts Invade like an Army

    Sound the trumpet in Jerusalema!
    Raise the alarm on my holy mountain!
    Let everyone tremble in fear
    because the day of the LORD is upon us.
  • День темряви й пітьми, день хмари й густої мряки. Немов зірниця, розкидається по горах народ численний, сильний, якого не бувало споконвіку і після нього більш не буде аж до років найдальших родів
  • It is a day of darkness and gloom,
    a day of thick clouds and deep blackness.
    Suddenly, like dawn spreading across the mountains,
    a great and mighty army appears.
    Nothing like it has been seen before
    or will ever be seen again.
  • Поперед нього вогонь пожирає, а позад нього полум'я палить. Край мов райський сад, поперед нього, а позад нього — пустиня гола. Ніщо не може утекти від нього!
  • Fire burns in front of them,
    and flames follow after them.
    Ahead of them the land lies
    as beautiful as the Garden of Eden.
    Behind them is nothing but desolation;
    not one thing escapes.
  • З виду він, наче коні, мов рисаки, — так вони женуться.
  • They look like horses;
    they charge forward like warhorses.b
  • Скачуть по верхів'ях гір із гуком, немов від колісниць, і з трісканням, неначе полум'я вогню палкого, що стерню пожирає, немов потужне військо, вишикуване до бою.
  • Look at them as they leap along the mountaintops.
    Listen to the noise they make — like the rumbling of chariots,
    like the roar of fire sweeping across a field of stubble,
    or like a mighty army moving into battle.
  • Побачать його — і тремтять народи, у всіх обличчя бліднуть.
  • Fear grips all the people;
    every face grows pale with terror.
  • Вони кидаються, немов лицарі, лізуть на мури, мов вояки. Кожен своїм путтям прямує, ніхто з своєї стежки не звертає.
  • The attackers march like warriors
    and scale city walls like soldiers.
    Straight forward they march,
    never breaking rank.
  • Не штовхає один одного, кожен своїм шляхом простує. Вони кидаються крізь стріли, й це їм не шкодить.
  • They never jostle each other;
    each moves in exactly the right position.
    They break through defenses
    without missing a step.
  • На місто нападають, біжать на мури, вдираються у доми, влізають через вікна, мов злодії.
  • They swarm over the city
    and run along its walls.
    They enter all the houses,
    climbing like thieves through the windows.
  • Земля трясеться перед ними, тремтить небо. Затьмарюються сонце й місяць, світло зір гасне.
  • The earth quakes as they advance,
    and the heavens tremble.
    The sun and moon grow dark,
    and the stars no longer shine.
  • Господь гримить перед своїм військом, бо його табір превеликий; бо сильний той, хто виконує його волю, бо великий день Господній і страшний вельми. Хто може його витримати?
  • The LORD is at the head of the column.
    He leads them with a shout.
    This is his mighty army,
    and they follow his orders.
    The day of the LORD is an awesome, terrible thing.
    Who can possibly survive?
    A Call to Repentance
  • Але ще й тепер, — слово Господнє, — поверніться до мене усім вашим серцем, у пості, в плачі й у жалі.
  • That is why the LORD says,
    “Turn to me now, while there is time.
    Give me your hearts.
    Come with fasting, weeping, and mourning.
  • Роздеріть серце ваше, а не одежу вашу, і поверніться до Господа» Бога вашого, бо він благий і милосердний, довготерпеливий і многомилостивий, — і уболіває над нещастям.
  • Don’t tear your clothing in your grief,
    but tear your hearts instead.”
    Return to the LORD your God,
    for he is merciful and compassionate,
    slow to get angry and filled with unfailing love.
    He is eager to relent and not punish.
  • Хто зна, чи не пожаліє він знову і не залишить по собі благословення, офіри й ливні жертви Господеві, Богові вашому?
  • Who knows? Perhaps he will give you a reprieve,
    sending you a blessing instead of this curse.
    Perhaps you will be able to offer grain and wine
    to the LORD your God as before.
  • Трубіть у ріг на Сіоні, призначте піст, скличте святкові збори!
  • Blow the ram’s horn in Jerusalem!
    Announce a time of fasting;
    call the people together
    for a solemn meeting.
  • Зберіть народ, скличте громаду! Старих згромадьте, зберіть дітей і немовлят при грудях! Хай вийде молодий з покою свого, і молода — з комори.
  • Gather all the people —
    the elders, the children, and even the babies.
    Call the bridegroom from his quarters
    and the bride from her private room.
  • Хай між притвором і між жертовником плачуть священики, слуги Господні, і нехай кажуть: «Пожалій, Господи, народ твій! Не видавай твою спадщину на наругу, щоб не глумилися над нею погани. Чому мали б між народами говорити: Де Бог їхній?»
  • Let the priests, who minister in the LORD’s presence,
    stand and weep between the entry room to the Temple and the altar.
    Let them pray, “Spare your people, LORD!
    Don’t let your special possession become an object of mockery.
    Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say,
    ‘Has the God of Israel left them?’”
    The LORD’s Promise of Restoration
  • Тоді Господь почав ревнувати за свій край і пощадив народ свій.
  • Then the LORD will pity his people
    and jealously guard the honor of his land.
  • І відповів Господь і сказав своєму народові: «Ось я пошлю вам хліб, вино й олію, і ви насититеся ними. Я вас не видам більш поганам на наругу.
  • The LORD will reply,
    “Look! I am sending you grain and new wine and olive oil,
    enough to satisfy your needs.
    You will no longer be an object of mockery
    among the surrounding nations.
  • Північного — я відверну від вас далеко, і прожену його в землю суху та спустошену: крило його переднє до східнього моря, а заднє — до західнього моря. І здійметься від нього сморід, і сопух піде від нього вгору, бо величався вельми.»
  • I will drive away these armies from the north.
    I will send them into the parched wastelands.
    Those in the front will be driven into the Dead Sea,
    and those at the rear into the Mediterranean.c
    The stench of their rotting bodies will rise over the land.”
    Surely the LORD has done great things!
  • Не бійся, краю! Радуйся й веселися, бо Господь учинив велике!
  • Don’t be afraid, O land.
    Be glad now and rejoice,
    for the LORD has done great things.
  • Не бійтеся, тварини в полі, бо пасовиська у степу зазеленіли знову, бо дерево приносить плід свій, смоківниця й виноград дають урожай свій.
  • Don’t be afraid, you animals of the field,
    for the wilderness pastures will soon be green.
    The trees will again be filled with fruit;
    fig trees and grapevines will be loaded down once more.
  • Сини Сіону, радуйтеся й веселіться Господом, Богом вашим, бо він дає вам раннього дощу по правді; він посилає дощ вам, дощ ранній і дощ пізній, як і перше.
  • Rejoice, you people of Jerusalem!
    Rejoice in the LORD your God!
    For the rain he sends demonstrates his faithfulness.
    Once more the autumn rains will come,
    as well as the rains of spring.
  • Токи будуть пшениці повні, а тискарні будуть переливатись вином та олією.
  • The threshing floors will again be piled high with grain,
    and the presses will overflow with new wine and olive oil.
  • Я поверну вам ті роки, які пожерла сарана, черва, хробаки та гусіль, — моє велике військо, що я на вас наслав був.
  • The LORD says, “I will give you back what you lost
    to the swarming locusts, the hopping locusts,
    the stripping locusts, and the cutting locusts.d
    It was I who sent this great destroying army against you.
  • Ви їстимете досхочу, донаситу, і славитимете ім'я Господа, Бога вашого, що так учинив дивно з вами. Народ мій не зазнає сорому ніколи.
  • Once again you will have all the food you want,
    and you will praise the LORD your God,
    who does these miracles for you.
    Never again will my people be disgraced.
  • Ви зрозумієте, що я посеред Ізраїля і що я — Господь, Бог ваш, і іншого немає. Народ мій не зазнає сорому повіки.
  • Then you will know that I am among my people Israel,
    that I am the LORD your God, and there is no other.
    Never again will my people be disgraced.
    The LORD’s Promise of His Spirit
  • А після цього я виллю мій дух на всяке тіло. Ваші сини й ваші дочки будуть пророкувати, вашим старим сни будуть снитись, і ваші юнаки будуть бачити видіння.
  • e“Then, after doing all those things,
    I will pour out my Spirit upon all people.
    Your sons and daughters will prophesy.
    Your old men will dream dreams,
    and your young men will see visions.
  • Та й на рабів та на рабинь того часу я виллю мій дух.
  • In those days I will pour out my Spirit
    even on servants — men and women alike.
  • Я знаки дам на небі й на землі: кров і вогонь, і стовпи диму.
  • And I will cause wonders in the heavens and on the earth —
    blood and fire and columns of smoke.
  • Сонце обернеться у пітьму, а місяць у кров — раніше, ніж настане день Господній, великий і страшний.
  • The sun will become dark,
    and the moon will turn blood red
    before that great and terriblef day of the LORD arrives.
  • І кожен, хто призве ім'я Господнє, спасеться; бо на горі Сіоні й у Єрусалимі будуть ті, що заціліють, як то Господь сказав був; і між тими, що зостануться живими, — тії, що їх Господь покличе.
  • But everyone who calls on the name of the LORD
    will be saved,
    for some on Mount Zion in Jerusalem will escape,
    just as the LORD has said.
    These will be among the survivors
    whom the LORD has called.

  • ← (Йоіла 1) | (Йоіла 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025