Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йоіла 3:3
-
Переклад Хоменка
Вони на мій народ кидали жереб, міняли хлопця за блудницю й дівчаток продавали за вино, і пили.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та й про мій нарід вони метали жереб, і міняли хлопя за блудницю, продавали дївчину за вино, щоб було що пити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І за народ Мій вони ки́дали же́реба, і юнака́ за блудни́цю давали, а ді́вчину — за вино продавали, і пили́. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і кинули жереби на Мій народ, і дали юнаків розпусницям, а дівчат продавали за вино і пили. -
(ru) Синодальный перевод ·
И о народе Моём они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили. -
(en) King James Bible ·
And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. -
(en) New International Version ·
They cast lots for my people
and traded boys for prostitutes;
they sold girls for wine to drink. -
(en) English Standard Version ·
and have cast lots for my people, and have traded a boy for a prostitute, and have sold a girl for wine and have drunk it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они бросали жребий о Моем народе,
отдавали мальчиков за блудниц
и продавали девочек за вино чтобы напиться. -
(en) New King James Version ·
They have cast lots for My people,
Have given a boy as payment for a harlot,
And sold a girl for wine, that they may drink. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
О Моём народе они бросали жребий. Они продавали юношей, чтобы купить блудниц, а девушек продавали, чтобы купить вино и пить. -
(en) New American Standard Bible ·
“They have also cast lots for My people,
Traded a boy for a harlot
And sold a girl for wine that they may drink. -
(en) Darby Bible Translation ·
and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].