Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Ось бо в ті дні й того часу, коли заверну бранців Юди та Єрусалиму,
The Nations Judged
“In those days and at that time,
when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
“In those days and at that time,
when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
зберу всі народи і поведу їх вниз у Йосафатову долину. Там учиню суд над ними за мій народ та за моє спадкоємство — Ізраїля; вони бо його між народами порозкидали і край мій розділили.
Вони на мій народ кидали жереб, міняли хлопця за блудницю й дівчаток продавали за вино, і пили.
They cast lots for my people
and traded boys for prostitutes;
they sold girls for wine to drink.
and traded boys for prostitutes;
they sold girls for wine to drink.
Та й ви, о Тире та Сидоне, чого ви хочете від мене? І ви, усі округи Філістії? Може, ви хочете помститися на мені? Але якби ви й помстилися на мені, я раптом вашу помсту вмить вам на голову повернув би!
“Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
Ви, що забрали моє золото та срібло, що занесли мої дорогоцінні скарби в храми ваші.
Ви, що синів Юди та синів Єрусалиму продавали грекам, щоб запроторити їх далеко від їхнього краю!
You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
Та ось я їх підніму з того місця, куди ви їх продали; і поверну вам на голову злочин ваш!
“See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
Продам ваших синів і дочок ваших у руки синів Юди, а ці їх продадуть савіям, народові далекому, — бо Господь мовив.
I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
Оповістіть це між народами: «Готуйтесь до війни! Збудіть хоробрих! Хай виступають, хай рушають усі вояки!
Proclaim this among the nations:
Prepare for war!
Rouse the warriors!
Let all the fighting men draw near and attack.
Prepare for war!
Rouse the warriors!
Let all the fighting men draw near and attack.
Куйте мечі з лемішів ваших, а з серпів ваших списи! Слабосильний нехай скаже: Я — сильний!
Beat your plowshares into swords
and your pruning hooks into spears.
Let the weakling say,
“I am strong!”
and your pruning hooks into spears.
Let the weakling say,
“I am strong!”
Спішіться, йдіть! Усі народи звідусіль, зберіться! Веди вниз, о Господи, твоїх хоробрих!
Come quickly, all you nations from every side,
and assemble there.
Bring down your warriors, Lord!
and assemble there.
Bring down your warriors, Lord!
Нехай рушають, нехай зійдуть народи в Йосафатову долину! Бо там сяду я судити всі народи звідусюди.
“Let the nations be roused;
let them advance into the Valley of Jehoshaphat,
for there I will sit
to judge all the nations on every side.
let them advance into the Valley of Jehoshaphat,
for there I will sit
to judge all the nations on every side.
Пускайте в рух серпи, бо наспіло жниво. Ідіть, топчіть, бо винотока повна; кухви переливаються, бо злоба їхня велика!
Swing the sickle,
for the harvest is ripe.
Come, trample the grapes,
for the winepress is full
and the vats overflow —
so great is their wickedness!”
for the harvest is ripe.
Come, trample the grapes,
for the winepress is full
and the vats overflow —
so great is their wickedness!”
Натовп на натовпі в долині Суду! Бо близько день Господній у долині Суду!
Multitudes, multitudes
in the valley of decision!
For the day of the Lord is near
in the valley of decision.
in the valley of decision!
For the day of the Lord is near
in the valley of decision.
Сонце й місяць почорніли, світло зір гасне.
The sun and moon will be darkened,
and the stars no longer shine.
and the stars no longer shine.
І загримить Господь із Сіону, дасть голос свій почути з Єрусалиму, і затремтить земля й небо! Але Господь буде прибіжищем для свого люду, і кріпостю для дітей Ізраїля.
The Lord will roar from Zion
and thunder from Jerusalem;
the earth and the heavens will tremble.
But the Lord will be a refuge for his people,
a stronghold for the people of Israel.
and thunder from Jerusalem;
the earth and the heavens will tremble.
But the Lord will be a refuge for his people,
a stronghold for the people of Israel.
Ви зрозумієте тоді, що я — Господь, Бог ваш, що живу на Сіоні, моїй святій горі. Єрусалим буде святим і чужинці не переходитимуть більш через нього.
Blessings for God’s People
“Then you will know that I, the Lord your God,
dwell in Zion, my holy hill.
Jerusalem will be holy;
never again will foreigners invade her.
“Then you will know that I, the Lord your God,
dwell in Zion, my holy hill.
Jerusalem will be holy;
never again will foreigners invade her.
Того часу гори закапають вином солодким, а горби молоком тектимуть, і всі потоки у Юдеї потечуть водою. Джерело з дому Господнього проб'ється і зрошуватиме Шіттім-долину.
Єгипет румовищем стане, Едом — безлюдним диким краєм за насильство над синами Юди; за те, що неповинну кров на їхній землі пролили.
But Egypt will be desolate,
Edom a desert waste,
because of violence done to the people of Judah,
in whose land they shed innocent blood.
Edom a desert waste,
because of violence done to the people of Judah,
in whose land they shed innocent blood.
Юда ж буде заселений повіки, і Єрусалим від роду і до роду.
Judah will be inhabited forever
and Jerusalem through all generations.
and Jerusalem through all generations.