Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
“Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
“None of you shall approach any one of his close relatives to uncover nakedness. I am the Lord.
Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
You shall not uncover the nakedness of your father, which is the nakedness of your mother; she is your mother, you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.
Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
You shall not uncover the nakedness of your sister, your father’s daughter or your mother’s daughter, whether brought up in the family or in another home.
Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter or of your daughter’s daughter, for their nakedness is your own nakedness.
Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, brought up in your father’s family, since she is your sister.
Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s relative.
Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s relative.
Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, that is, you shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity.
Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.
Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
“You shall not approach a woman to uncover her nakedness while she is in her menstrual uncleanness.
З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
And you shall not lie sexually with your neighbor’s wife and so make yourself unclean with her.
Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.
Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
And you shall not lie with any animal and so make yourself unclean with it, neither shall any woman give herself to an animal to lie with it: it is perversion.
Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
“Do not make yourselves unclean by any of these things, for by all these the nations I am driving out before you have become unclean,
І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
and the land became unclean, so that I punished its iniquity, and the land vomited out its inhabitants.
Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
But you shall keep my statutes and my rules and do none of these abominations, either the native or the stranger who sojourns among you
усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
(for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
For everyone who does any of these abominations, the persons who do them shall be cut off from among their people.
Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»
So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.”