Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть.
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш.
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь!
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь.
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати.
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота.
The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя.
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш.
The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання.
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її.
Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її.
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею.
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь!
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота.
Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида.
Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас.
Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців.
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас;
Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась.
(For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами.
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх.
For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.»
Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.