Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Амоса 4) | (Амоса 6) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:
  • Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:
  • Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!
  • Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
  • Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»
  • Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da 1000 ausgehen, soll nur 100 übrig behalten; und da 100 ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
  • Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.
  • Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.
  • Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»
  • Suchet nicht Beth–El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer–Seba; denn Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth–El wird Beth–Aven werden.
  • Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.
  • Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth–El;
  • О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!
  • die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.
  • Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім'я йому!
  • Er macht die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;
  • Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.
  • der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.
  • А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.
  • Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.
  • Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.
  • Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.
  • Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!
  • Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.
  • Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.
  • Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.
  • Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.
  • Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.
  • Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.
  • Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellet das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
  • Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.
  • Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: «Weh! weh!,« und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
  • І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.
  • In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.
  • Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!
  • Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
  • Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.
  • Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.
  • Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?
  • Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
  • Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.
  • Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
  • Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.
  • Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich kein Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
  • Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.
  • Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!
  • Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.
  • Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
  • Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
  • Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die 40 Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?
  • Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.
  • Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
  • Тому я виселю вас за Дамаск», — слово Господнє, — Бог сил його ім'я.
  • So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.

  • ← (Амоса 4) | (Амоса 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026