Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Амоса 4) | (Амоса 6) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:
  • A Lament for Israel

    Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
  • Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!
  • The virgin of Israel has fallen;
    She will rise no more.
    She lies forsaken on her land;
    There is no one to raise her up.
  • Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»
  • For thus says the Lord God:
    “The city that goes out by a thousand
    Shall have a hundred left,
    And that which goes out by a hundred
    Shall have ten left to the house of Israel.”
  • Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.
  • A Call to Repentance

    For thus says the Lord to the house of Israel:
    “Seek Me and live;
  • Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»
  • But do not seek Bethel,
    Nor enter Gilgal,
    Nor pass over to Beersheba;
    For Gilgal shall surely go into captivity,
    And Bethel shall come to nothing.
  • Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.
  • Seek the Lord and live,
    Lest He break out like fire in the house of Joseph,
    And devour it,
    With no one to quench it in Bethel —
  • О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!
  • You who turn justice to wormwood,
    And lay righteousness to rest in the earth!”
  • Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім'я йому!
  • He made the Pleiades and Orion;
    He turns the shadow of death into morning
    And makes the day dark as night;
    He calls for the waters of the sea
    And pours them out on the face of the earth;
    The Lord is His name.
  • Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.
  • He [a]rains ruin upon the strong,
    So that fury comes upon the fortress.
  • А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.
  • They hate the one who rebukes in the gate,
    And they abhor the one who speaks uprightly.
  • Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.
  • Therefore, because you [b]tread down the poor
    And take grain [c]taxes from him,
    Though you have built houses of hewn stone,
    Yet you shall not dwell in them;
    You have planted [d]pleasant vineyards,
    But you shall not drink wine from them.
  • Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!
  • For I know your manifold transgressions
    And your mighty sins:
    Afflicting the just and taking bribes;
    Diverting the poor from justice at the gate.
  • Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.
  • Therefore the prudent keep silent at that time,
    For it is an evil time.
  • Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.
  • Seek good and not evil,
    That you may live;
    So the Lord God of hosts will be with you,
    As you have spoken.
  • Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.
  • Hate evil, love good;
    Establish justice in the gate.
    It may be that the Lord God of hosts
    Will be gracious to the remnant of Joseph.
  • Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.
  • The Day of the Lord

    Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:
    There shall be wailing in all streets,
    And they shall say in all the highways,
    ‘Alas! Alas!’
    They shall call the farmer to mourning,
    And skillful lamenters to wailing.
  • І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.
  • In all vineyards there shall be wailing,
    For I will pass through you,”
    Says the Lord.
  • Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!
  • Woe to you who desire the day of the Lord!
    For what good is the day of the Lord to you?
    It will be darkness, and not light.
  • Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.
  • It will be as though a man fled from a lion,
    And a bear met him!
    Or as though he went into the house,
    Leaned his hand on the wall,
    And a serpent bit him!
  • Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?
  • Is not the day of the Lord darkness, and not light?
    Is it not very dark, with no brightness in it?
  • Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.
  • “I hate, I despise your feast days,
    And I do not savor your sacred assemblies.
  • Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.
  • Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings,
    I will not accept them,
    Nor will I regard your fattened peace offerings.
  • Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.
  • Take away from Me the noise of your songs,
    For I will not hear the melody of your stringed instruments.
  • Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.
  • But let justice run down like water,
    And righteousness like a mighty stream.
  • Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
  • “Did you offer Me sacrifices and offerings
    In the wilderness forty years, O house of Israel?
  • Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.
  • You also carried [e]Sikkuth[f] your king
    And Chiun, your idols,
    The star of your gods,
    Which you made for yourselves.
  • Тому я виселю вас за Дамаск», — слово Господнє, — Бог сил його ім'я.
  • Therefore I will send you into captivity beyond Damascus,”
    Says the Lord, whose name is the God of hosts.

  • ← (Амоса 4) | (Амоса 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025