Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Горе безжурним на Сіоні та безпечним на горі самарійській, значним у першому з народів, до яких дім Ізраїля приходить!
“Those at Ease in Zion”
Woe to those who are at ease in Zion
And to those who feel secure in the mountain of Samaria,
The distinguished men of the foremost of nations,
To whom the house of Israel comes.
Woe to those who are at ease in Zion
And to those who feel secure in the mountain of Samaria,
The distinguished men of the foremost of nations,
To whom the house of Israel comes.
Перейдіть у Калне й гляньте, а звідти йдіть у Хамат Великий, потім спустіться в Гат Філістимлянський. Чи ж вони ліпші, ніж ці царства? Чи ж їхня країна більша, аніж ваша?
Go over to Calneh and look,
And go from there to Hamath the great,
Then go down to Gath of the Philistines.
Are they better than these kingdoms,
Or is their territory greater than yours?
And go from there to Hamath the great,
Then go down to Gath of the Philistines.
Are they better than these kingdoms,
Or is their territory greater than yours?
Ви віддаляєте день лиха й наближаєте насильства осередок.
Do you put off the day of calamity,
And would you bring near the seat of violence?
And would you bring near the seat of violence?
Вилежуєтесь на слонових ложах і розтягаєтесь на їхніх постелях; їсте собі ягнят з отари та телят із хліву.
Those who recline on beds of ivory
And sprawl on their couches,
And eat lambs from the flock
And calves from the midst of the stall,
And sprawl on their couches,
And eat lambs from the flock
And calves from the midst of the stall,
Кричать під звуки гарфи, вигадують собі, немов Давид, музичне знаряддя.
Who improvise to the sound of the harp,
And like David have composed songs for themselves,
And like David have composed songs for themselves,
П'ють вино в великих чашах, намащуються мастьми вельми дорогими і над руїною Йосифа не вболівають.
Who drink wine from sacrificial bowls
While they anoint themselves with the finest of oils,
Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.
While they anoint themselves with the finest of oils,
Yet they have not grieved over the ruin of Joseph.
За те ж підуть тепер у полон на чолі полонених, і гульня тих, що вилежувалися, минеться.
Therefore, they will now go into exile at the head of the exiles,
And the sprawlers’ banqueting will pass away.
And the sprawlers’ banqueting will pass away.
Господь Бог поклявся самим собою, — слово Господа, Бога сил: «Мені огидна Якова гординя, його палаци ненавиджу; я видам місто з усім, що є у ньому.»
The Lord GOD has sworn by Himself, the LORD God of hosts has declared:
“I loathe the arrogance of Jacob,
And detest his citadels;
Therefore I will deliver up the city and all it contains.”
“I loathe the arrogance of Jacob,
And detest his citadels;
Therefore I will deliver up the city and all it contains.”
І станеться, коли в одному домі лишиться десять чоловік, вони помруть.
And it will be, if ten men are left in one house, they will die.
І останеться мало хто, щоб виносити спалені кості з хати. І як хтось спитає того, що в самій середині у хаті: «Чи є ще хтось із тобою?» — і той відкаже: «Ні!» — тоді він скаже: «Цить, бо не годиться згадувати ім'я Господнє!»
Then one’s uncle, or his undertaker, will lift him up to carry out his bones from the house, and he will say to the one who is in the innermost part of the house, “Is anyone else with you?” And that one will say, “No one.” Then he will answer, “Keep quiet. For the name of the LORD is not to be mentioned.”
Бо ось Господь накаже, й великий дім на скіпки розпадеться, а малий — на тріски.
For behold, the LORD is going to command that the great house be smashed to pieces and the small house to fragments.
Чи ж коні бігають по скелях? Чи хтось орав коли волами море? А ви обертаєте правосуддя в отруту, плід справедливости — у полин.
Do horses run on rocks?
Or does one plow them with oxen?
Yet you have turned justice into poison
And the fruit of righteousness into wormwood,
Or does one plow them with oxen?
Yet you have turned justice into poison
And the fruit of righteousness into wormwood,
О ви, що радуєтесь невідь чому, кажучи: «Чи ж не нашою силою ми здобули собі могутність?»
You who rejoice in Lodebar,
And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
And say, “Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?”
«Та ось, доме Ізраїля, я на вас підійму, — слово Господа, Бога сил, — народ, і вас тіснитимуть від Хамат-входу до Арава-потоку.»
“For behold, I am going to raise up a nation against you,
O house of Israel,” declares the LORD God of hosts,
“And they will afflict you from the entrance of Hamath
To the brook of the Arabah.”
O house of Israel,” declares the LORD God of hosts,
“And they will afflict you from the entrance of Hamath
To the brook of the Arabah.”