Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 5) | (Михея 7) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Слухайте ж, що Господь говорить: «Устань, судись перед горами, нехай пагорби чують твій голос.»
  • The LORD’s Case against Israel

    Listen to what the LORD is saying:
    “Stand up and state your case against me.
    Let the mountains and hills be called to witness your complaints.
  • Слухайте, гори, Господню розправу, і зважайте, ви, землі основи, бо в Господа розправа з своїм народом, і він правуватиметься з Ізраїлем.
  • And now, O mountains,
    listen to the LORD’s complaint!
    He has a case against his people.
    He will bring charges against Israel.
  • «О мій народе, що я тобі зробив? Чим тебе скривдив? Відповідай мені!
  • “O my people, what have I done to you?
    What have I done to make you tired of me?
    Answer me!
  • Я вивів тебе з Єгипетського краю і викупив тебе з дому неволі. Послав я був перед тобою Мойсея, Арона та Марію.
  • For I brought you out of Egypt
    and redeemed you from slavery.
    I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you.
  • Народе мій! Згадай но, що задумав був Балак, цар моавський, що йому відповів Валаам, син Беора; від Шіттіму до Гілгалу — знати праведні діла Господні.»
  • Don’t you remember, my people,
    how King Balak of Moab tried to have you cursed
    and how Balaam son of Beor blessed you instead?
    And remember your journey from Acacia Grovea to Gilgal,
    when I, the LORD, did everything I could
    to teach you about my faithfulness.”
  • З чим мені перед Господом з'явитись, уклонитись перед Богом Вишнім? Чи мені стати перед ним із всепаленнями, з однолітними назимками?
  • What can we bring to the LORD?
    Should we bring him burnt offerings?
    Should we bow before God Most High
    with offerings of yearling calves?
  • Чи будуть Господеві довподоби тисячі баранів, десятки тисяч ручаїв олії? Чи маю йому дати мого перворідня за мої переступи, плід мого лона за гріхи душі моєї?
  • Should we offer him thousands of rams
    and ten thousand rivers of olive oil?
    Should we sacrifice our firstborn children
    to pay for our sins?
  • Тобі сказано, о чоловіче, що є добре й чого Господь від тебе вимагає: лише чинити справедливість, любити милосердя й покірно ходити перед твоїм Богом.
  • No, O people, the LORD has told you what is good,
    and this is what he requires of you:
    to do what is right, to love mercy,
    and to walk humbly with your God.
    Israel’s Guilt and Punishment
  • Голос Господній кличе до міста: «Слухайте, покоління та громадо міста!
  • Fear the LORD if you are wise!
    His voice calls to everyone in Jerusalem:
    “The armies of destruction are coming;
    the LORD is sending them.b
  • Хіба я можу знести бат неправильний та ефу зменшену, огидну?
  • What shall I say about the homes of the wicked
    filled with treasures gained by cheating?
    What about the disgusting practice
    of measuring out grain with dishonest measures?c
  • Хіба я можу виправдати вагу лукаву та тягарці підроблені у саквах?
  • How can I tolerate your merchants
    who use dishonest scales and weights?
  • Бо багачі його, його мешканці точать брехні, і їхній язик у них в устах зрадливий.
  • The rich among you have become wealthy
    through extortion and violence.
    Your citizens are so used to lying
    that their tongues can no longer tell the truth.
  • Тому я й почав тебе карати й пустошити за гріх твій.
  • “Therefore, I will wound you!
    I will bring you to ruin for all your sins.
  • Ти будеш їсти, та насититись не зможеш, твій голод буде у твоїм нутрі. Набік відкладеш, але не сховаєш; а що сховаєш, те віддам мечеві.
  • You will eat but never have enough.
    Your hunger pangs and emptiness will remain.
    And though you try to save your money,
    it will come to nothing in the end.
    You will save a little,
    but I will give it to those who conquer you.
  • Ти будеш сіяти, але не жатимеш, будеш оливки давити, але олією маститися не будеш; і виноград, — але вина не питимеш.
  • You will plant crops
    but not harvest them.
    You will press your olives
    but not get enough oil to anoint yourselves.
    You will trample the grapes
    but get no juice to make your wine.
  • Ти бережеш звичаї Омрі й усі діла дому Ахава; ви ходите за їхніми намислами, щоб я тебе віддав на поталу, а твоїх мешканців на насміх, — і ви нестимете ганьбу народу мого.»
  • You keep only the laws of evil King Omri;
    you follow only the example of wicked King Ahab!
    Therefore, I will make an example of you,
    bringing you to complete ruin.
    You will be treated with contempt,
    mocked by all who see you.”

  • ← (Михея 5) | (Михея 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025