Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 6) | (Наума 1) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Горе мені, бо я став, мов останні літні плоди, немов той виноград по винозборі: ані однієї ягідки, щоб з'їсти, ані однієї спілої вчасно смокви, яких прагну.
  • Misery Turned to Hope

    How miserable I am!
    I feel like the fruit picker after the harvest
    who can find nothing to eat.
    Not a cluster of grapes or a single early fig
    can be found to satisfy my hunger.
  • Побожні зникли з краю, нема між людьми справедливих; на кров усі роблять засідки; один на одного сіті закидає.
  • The godly people have all disappeared;
    not one honest person is left on the earth.
    They are all murderers,
    setting traps even for their own brothers.
  • До зла їхні руки спритні; князь вимагає, суддя чинить розправу за хабар, вельможа виявляє свої забаганки, правдою крутить.
  • Both their hands are equally skilled at doing evil!
    Officials and judges alike demand bribes.
    The people with influence get what they want,
    and together they scheme to twist justice.
  • Найліпший з них, неначе тернина, найправедніший — немов пліт з колючок. День, оповіщений твоїми вартовими, — твоя кара — настає; тепер прийде на них тривога.
  • Even the best of them is like a brier;
    the most honest is as dangerous as a hedge of thorns.
    But your judgment day is coming swiftly now.
    Your time of punishment is here, a time of confusion.
  • Не довіряйте другові, на приятеля не звіряйтесь, ба й перед тією, що лежить на твоїм лоні, стережи двері уст твоїх.
  • Don’t trust anyone —
    not your best friend or even your wife!
  • Бо син батька зневажає, дочка повстає на матір, невістка на свекруху, і кожному його домашні — вороги.
  • For the son despises his father.
    The daughter defies her mother.
    The daughter-in-law defies her mother-in-law.
    Your enemies are right in your own household!
  • Я ж на Господа буду споглядати, надіятись на Бога мого спасіння, і мій Бог мене почує.
  • As for me, I look to the LORD for help.
    I wait confidently for God to save me,
    and my God will certainly hear me.
  • Не тішся надо мною, о мій вороже, бо хоч я впав, але я встану; хоч перебуваю в темряві, — Господь є моє світло.
  • Do not gloat over me, my enemies!
    For though I fall, I will rise again.
    Though I sit in darkness,
    the LORD will be my light.
  • Я буду гнів Господній нести, бо я згрішив супроти нього, аж доки не розсудить мою справу, не вчинить суду надо мною. Він виведе мене на світло, я побачу його справедливість.
  • I will be patient as the LORD punishes me,
    for I have sinned against him.
    But after that, he will take up my case
    and give me justice for all I have suffered from my enemies.
    The LORD will bring me into the light,
    and I will see his righteousness.
  • Тоді мій ворог те побачить і сором його окриє — його, що говорив до мене: «Де Господь, Бог твій?» Очі мої дивитимуться на нього; тепер його будуть топтати, немов на вулиці грязюку.
  • Then my enemies will see that the LORD is on my side.
    They will be ashamed that they taunted me, saying,
    “So where is the LORD —
    that God of yours?”
    With my own eyes I will see their downfall;
    they will be trampled like mud in the streets.
  • День будування твоїх мурів — той день буде усунений далеко.
  • In that day, Israel, your cities will be rebuilt,
    and your borders will be extended.
  • Того дня прийдуть до тебе від Ашшуру аж по міста Єгипту, від Тиру аж по Річку, від моря й до моря, від гори аж по гору.
  • People from many lands will come and honor you —
    from Assyria all the way to the towns of Egypt,
    from Egypt all the way to the Euphrates River,a
    and from distant seas and mountains.
  • Земля стане пустинею через своїх мешканців, з-за їхніх учинків.
  • But the landb will become empty and desolate
    because of the wickedness of those who live there.
    The LORD’s Compassion on Israel
  • Паси народ твій ґирлиґою твоєю, овець спадщини твоєї, що самі перебувають у лісі серед саду. Нехай собі пасуться у Башані та Гілеаді, як то було за днів днедавніх!
  • O LORD, protect your people with your shepherd’s staff;
    lead your flock, your special possession.
    Though they live alone in a thicket
    on the heights of Mount Carmel,c
    let them graze in the fertile pastures of Bashan and Gilead
    as they did long ago.
  • Як за днів виходу з Єгипту, яви нам предивні речі.
  • “Yes,” says the LORD,
    “I will do mighty miracles for you,
    like those I did when I rescued you
    from slavery in Egypt.”
  • Народи те побачать і засоромляться, дарма, що такі сильні; на уста покладуть собі руку, вуха в них оглухнуть.
  • All the nations of the world will stand amazed
    at what the LORD will do for you.
    They will be embarrassed
    at their feeble power.
    They will cover their mouths in silent awe,
    deaf to everything around them.
  • Вони будуть лизати порох, мов гадюка; немов тваринки, що по землі в'ються, вони, тремтівши, повилазять із своїх притулків; прийдуть зо страхом до Господа, Бога нашого, — тебе будуть боятись.
  • Like snakes crawling from their holes,
    they will come out to meet the LORD our God.
    They will fear him greatly,
    trembling in terror at his presence.
  • Хто Бог, як ти, що провину прощаєш і даруєш переступ останкові твого спадкоємства? Він не затримає гнів свій повіки, бо любить милосердя.
  • Where is another God like you,
    who pardons the guilt of the remnant,
    overlooking the sins of his special people?
    You will not stay angry with your people forever,
    because you delight in showing unfailing love.
  • Він знову змилосердиться над нами, розтопче наші беззаконня. Ти кинеш у глибінь моря всі гріхи їхні.
  • Once again you will have compassion on us.
    You will trample our sins under your feet
    and throw them into the depths of the ocean!
  • Ти явиш твою вірність Яковові, твою ласку Авраамомі, як ти поклявсь був батькам нашим ще за днів днедавніх.
  • You will show us your faithfulness and unfailing love
    as you promised to our ancestors Abraham and Jacob long ago.

  • ← (Михея 6) | (Наума 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025