Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Докіль, о Господи, буду взивати — і ти не вислухуєш? Кричатиму до тебе про насильство — і не рятуєш?
Habakkuk’s Complaint
O Lord, how long shall I cry for help,
and you will not hear?
Or cry to you “Violence!”
and you will not save?
O Lord, how long shall I cry for help,
and you will not hear?
Or cry to you “Violence!”
and you will not save?
Чому показуєш мені несправедливість і дивишся на кривду? Передо мною грабування й насильство, постає сварка й здіймається незгода.
Why do you make me see iniquity,
and why do you idly look at wrong?
Destruction and violence are before me;
strife and contention arise.
and why do you idly look at wrong?
Destruction and violence are before me;
strife and contention arise.
Тому закон утратив силу, ніде не панує право; грішник обступає праведника, тому й виходить право кривим.
So the law is paralyzed,
and justice never goes forth.
For the wicked surround the righteous;
so justice goes forth perverted.
and justice never goes forth.
For the wicked surround the righteous;
so justice goes forth perverted.
Погляньте на народи, подивіться, і дивуйтесь дивом; бо я вчиню за ваших часів таке діло, що ви й не повірите, як вам оповідатимуть про нього.
The Lord’s Answer
“Look among the nations, and see;
wonder and be astounded.
For I am doing a work in your days
that you would not believe if told.
“Look among the nations, and see;
wonder and be astounded.
For I am doing a work in your days
that you would not believe if told.
Бо ось я підійму халдеїв, народ жорстокий і палкий, який розійдеться широко по земних просторах, щоб захопити житла, що йому не належать.
For behold, I am raising up the Chaldeans,
that bitter and hasty nation,
who march through the breadth of the earth,
to seize dwellings not their own.
that bitter and hasty nation,
who march through the breadth of the earth,
to seize dwellings not their own.
Жахливий і страшний він! Лише від нього походить його право і його велич.
They are dreaded and fearsome;
their justice and dignity go forth from themselves.
their justice and dignity go forth from themselves.
Прудкіші його коні від леопардів, лютіші, ніж вовки під вечір. Кидаються його верхівці, приходять їздці його здалека, летять орлом, що раптом спадає, щоб пожерти.
Their horses are swifter than leopards,
more fierce than the evening wolves;
their horsemen press proudly on.
Their horsemen come from afar;
they fly like an eagle swift to devour.
more fierce than the evening wolves;
their horsemen press proudly on.
Their horsemen come from afar;
they fly like an eagle swift to devour.
Усі вони, всі пруться до насильства, обличчя в них горить, як палкий вітер; вони, немов пісок, збирають бранців.
They all come for violence,
all their faces forward.
They gather captives like sand.
all their faces forward.
They gather captives like sand.
Він і з царів кепкує, князі — то сміх для нього. З усіх твердинь сміється: вал насипає і бере їх.
At kings they scoff,
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it.
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it.
Потім буря проходить і зникає. Злочинець той, хто з своєї сили робить собі бога!
Then they sweep by like the wind and go on,
guilty men, whose own might is their god!”
guilty men, whose own might is their god!”
Чи ж ти, о Господи, не споконвіку, Бог мій, Святий мій? Ми не помремо! Ти, Господи, навів його лише для суду; ти, Скеле, призначив його на кару.
Habakkuk’s Second Complaint
Are you not from everlasting,
O Lord my God, my Holy One?
We shall not die.
O Lord, you have ordained them as a judgment,
and you, O Rock, have established them for reproof.
Are you not from everlasting,
O Lord my God, my Holy One?
We shall not die.
O Lord, you have ordained them as a judgment,
and you, O Rock, have established them for reproof.
Очі твої занадто чисті, щоб на зло глядіти; дивитися на утиск ти не можеш. Чому б ти мав дивитись на злочинців, мовчати, коли злий пожирає справедливішого за себе?
You who are of purer eyes than to see evil
and cannot look at wrong,
why do you idly look at traitors
and remain silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?
and cannot look at wrong,
why do you idly look at traitors
and remain silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?
Обходишся з людьми, немов з тією рибою в морі, неначе з плазунами, що без володаря над собою.
You make mankind like the fish of the sea,
like crawling things that have no ruler.
like crawling things that have no ruler.
Він витягає всіх їх вудкою своєю; ловить їх сіткою своєю, збирає у свій невід, тому й радується-веселиться.
Тому приносить своїй сітці жертви, палить кадило неводові, бо має від них пай свій ситний і смаковиту страву.