Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
“Зроби собі дві срібні сурми; кованої роботи зробиш їх, і будуть тобі на те, щоб скликати громаду і щоб знімати табір.
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
Коли засурмлять в обидві, то зійдеться до тебе вся громада коло входу в намет зборів.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
А коли засурмлять тільки в одну, то зберуться до тебе князі, тисяцькі Ізраїля.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
Коли засурмите на поготівля, двигнуться табори, розташовані на схід.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
А коли засурмите на поготівля вдруге, вирушать табори, що на південь. Сурмитимуть на сполох, коли рушатимуть у дорогу.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
Сурмитимете і тоді, коли треба буде скликати всю громаду, та тільки не так, як на поготівля.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
Сурмитимуть же сини Арона, священики, в сурми, і вони будуть вам для повсякчасного вжитку в ваших поколіннях.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
Коли підете, у вашому краї, проти ворога, що натискає на вас, то засурмите в сурми на сполох, і згадається про вас перед Господом, Богом вашим, і врятуєтеся від ворогів ваших.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
І за днів радощів ваших, і на свята ваші, і коли з'являтиметься молодик, сурмитимете ви в сурми при всепаленнях ваших і при мирних жертвах ваших; і вони нагадуватимуть про вас перед Богом вашим: я — Господь, Бог ваш.”
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
Другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця знялася хмара вгору над храминою свідоцтва.
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
І сини Ізраїля рушили в мандри Синай-пустинею, і спинилась хмара у Паран-пустині.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
Рушили, отже, вперше на наказ Господній через Мойсея.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
Першим рушив прапор табору синів Юди, за полками їхніми; над військом його був Нахшон, син Амінадава.
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
А над військом коліна синів Іссахара був Натанаїл, син Цуара.
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
Над військом же коліна Завулона був Еліяв, син Хелона.
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
І коли храмину було розібрано, вирушили сини Гершона й сини Мерарі, несучи її.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
Потім вирушив прапор табору Рувима, за полками їхніми; над військом його був Еліцур, син Шедеура.
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
Над військом же коліна синів Симеона був Шелумієл, син Цурішаддая.
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
А над військом коліна синів Гада був Еліясаф, син Реуела.
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
Рушили й Кегатії, що несли святі речі, тож поки вони прийшли, інші вже поставили були храмину.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
По тому вирушив прапор табору синів Ефраїма, за полками їхніми; над військом їхнім був Елішама, син Амігуда.
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
А над військом коліна синів Манассії був Гамлієл, син Педацура.
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
Над військом же коліна Веніямина був Авідан, син Гідоні.
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
Потім вирушив прапор табору синів Дана, що був іззаду, мов сторожа всім таборам, за полками їхніми; над його військом був Ахієзер, син Амішаддая.
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
Над військом же коліна синів Ашера був Пагієл, син Охрана.
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
А над військом коліна синів Нафталі був Ахіра, син Енана.
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
Такий був похідний лад синів Ізраїля, коли вони рушили в дорогу.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
Мойсей сказав до Ховава, сина Реуела, мідіянина, свого тестя: “Ми простуємо до того місця, про яке мовив Господь: Я його дав вам. — Ходи з нами, і добре тобі буде серед нас, бо Господь обіцяв добро Ізраїлеві.”
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
А той до нього й каже: “Не піду я з вами, я піду радше в мою землю, в мій рідний край.”
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
Мойсей і каже: “Не покидай нас, прошу тебе, ти бо знаєш, де нам ставати табором у пустелі, то й будеш нам очима.
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
Тож як підеш із нами, то ті блага, які вчинить нам Господь, ми вчинимо й тобі.”
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою.
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
І хмара Господня була над ними вдень, коли рушали вони табором.
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
А як рушав ковчег, мовив Мойсей: “Устань, Господи! Нехай розсипляться вороги твої! Нехай розбіжаться від обличчя твого ті, що ненавидять тебе!”
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"