Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Числа 12:11
-
Переклад Хоменка
Тож каже Арон до Мойсея: “Пане мій, благаю тебе, не накладай на нас кару за гріх, і що по-дурному вчинили ми.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І каже Арон до Мойсея: Ой лихо, добродїю мій! Не лїчи нам за гріх те, що по дурному вчинили ми, і за те, чим провинили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тоді Аарон звернувся до Мойсея: Благаю, володарю, не покладай на нас відповідальність за цей гріх, оскільки ми впали в оману і тому згрішили. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; -
(en) King James Bible ·
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. -
(en) New International Version ·
and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он сказал Моисею:
— Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда Аарон сказал Моисею: "Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости! -
(en) New American Standard Bible ·
Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned. -
(en) Darby Bible Translation ·
Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned! -
(en) New Living Translation ·
he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.