Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Марія ж з Ароном нарікали на Мойсея з-за жінки-кушійки, він бо взяв жінку-кушійку,
The Complaints of Miriam and Aaron
While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
і говорили: “Чи тільки ж до Мойсея промовляв Господь? Хіба й до нас не говорив він?” Господь почув те.
They said, “Has the LORD spoken only through Moses? Hasn’t he spoken through us, too?” But the LORD heard them.
З Мойсея ж був собі вельми тихий чоловік, понад усіх людей на світі.
(Now Moses was very humble — more humble than any other person on earth.)
Тож зараз і сказав Господь до Мойсея, Арона та до Марії: “Вийдіть ви троє, йдіть до намету зборів.” І вийшли вони троє.
І зійшов Господь у хмарному стовпі, ставши коло входу в намет, і покликав Арона й Марію; і коли вони вийшли обоє,
сказав: “Ось слухайте мої слова: Якби хтось із вас та був пророком, я б, Господь, у видінні об'явивсь йому, і в сні говорив із ним.
And the LORD said to them, “Now listen to what I say:
“If there were prophets among you,
I, the LORD, would reveal myself in visions.
I would speak to them in dreams.
“If there were prophets among you,
I, the LORD, would reveal myself in visions.
I would speak to them in dreams.
Не так слуга мій Мойсей, а повіреник він у всьому моєму домі.
But not with my servant Moses.
Of all my house, he is the one I trust.
Of all my house, he is the one I trust.
Устами до уст розмовляю я з ним, і ясно, не загадками, і бачить він образ Господній. Як же то ви посміли нарікати на Мойсея, на слугу мого?”
I speak to him face to face,
clearly, and not in riddles!
He sees the LORD as he is.
So why were you not afraid
to criticize my servant Moses?”
clearly, and not in riddles!
He sees the LORD as he is.
So why were you not afraid
to criticize my servant Moses?”
І, палаючи гнівом супроти них, відійшов Господь.
The LORD was very angry with them, and he departed.
Скоро ж хмара відступила від намету зборів, Марія зробилась білою, мов сніг, від прокази. Обернувсь Арон до Марії, аж вона прокажена.
Тож каже Арон до Мойсея: “Пане мій, благаю тебе, не накладай на нас кару за гріх, і що по-дурному вчинили ми.
he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
Молю тебе, нехай вона не буде, мов та мертва дитина, що вроджується на світ із напівзогнилим тілом.”
Don’t let her be like a stillborn baby, already decayed at birth.”
І закликав Мойсей до Господа словами: “Благаю тебе, Боже, уздорови її.”
So Moses cried out to the LORD, “O God, I beg you, please heal her!”
Господь же сказав Мойсеєві: “А що якби її батько плюнув їй у вічі, то чи не була б вона осоромлена на цілих сім день? Тож нехай зачинять її на сім день поза табором, а потім нехай приймуть назад до себе.”
But the LORD said to Moses, “If her father had done nothing more than spit in her face, wouldn’t she be defiled for seven days? So keep her outside the camp for seven days, and after that she may be accepted back.”
І відокремили Марію на сім днів за табором; народ не вирушав у дорогу, аж поки вона не повернулася.
So Miriam was kept outside the camp for seven days, and the people waited until she was brought back before they traveled again.