Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Тоді зчинила вся громада великий галас, і люди плакали тієї ночі.
The People Rebel
Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.
Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.
І нарікали на Мойсея та на Арона всі сини Ізраїля; і вся громада мовляла до них: “Ой, бодай би ми померли в Єгипетській землі чи бодай би померли в цій пустині!
Their voices rose in a great chorus of protest against Moses and Aaron. “If only we had died in Egypt, or even here in the wilderness!” they complained.
І навіщо то Господь веде нас у ту землю? Щоб полягти нам від меча та щоб жінки наші й діти зробилися здобиччю? Чи ж не ліпше нам повернутися в Єгипет?”
“Why is the LORD taking us to this country only to have us die in battle? Our wives and our little ones will be carried off as plunder! Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
І мовляли одне до одного: “Настановімо собі вождя та й повернемось у Єгипет.”
Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”
Мойсей же з Ароном упали ниць перед усією громадою синів Ізраїля.
Then Moses and Aaron fell face down on the ground before the whole community of Israel.
А Ісус Навин та Калев, син Ефунне, що ходили на розглядини землі, пороздирали на собі одіж
Two of the men who had explored the land, Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, tore their clothing.
і промовили до всієї громади синів Ізраїля: “Земля, що нею переходили ми, щоб розглянути її, — земля ота вельми добра.
They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!
Коли Господь милостив нам, то він приведе нас у ту землю і дасть її нам: то бо земля, що справді тече молоком та медом.
And if the LORD is pleased with us, he will bring us safely into that land and give it to us. It is a rich land flowing with milk and honey.
Тільки проти Господа не бунтуйтесь і не полохайтесь людей тієї країни, бо вони для нас, мов хліб. Захисту в них немає, а Господь з нами: не лякайтесь їх.”
Do not rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. They are only helpless prey to us! They have no protection, but the LORD is with us! Don’t be afraid of them!”
Та вся громада заговорила, щоб побити їх камінням; аж тут об'явилася слава Господня всім синам Ізраїля у наметі зборів.
Промовив Господь до Мойсея: “Так доки ж люд оцей зневажатиме мене, і доки вони не довірятимуть мені, не зважатимуть і на чуда всі ті, що я явив був серед них!
And the LORD said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? Will they never believe me, even after all the miraculous signs I have done among them?
Вдарю на них мором і вигублю їх; і виведу з тебе народ більший та сильніший, ніж вони.”
I will disown them and destroy them with a plague. Then I will make you into a nation greater and mightier than they are!”
І сказав Мойсей до Господа: “Почують єгиптяни, з-поміж котрих випровадив ти з великою потугою твоєю оцей люд, і що скажуть?
Moses Intercedes for the People
But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the LORD. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
Та й мешканці цієї країни теж чули, що ти, Господи, посеред людей твоїх, що тебе, Господи, вони віч-на-віч бачать та й що хмара твоя стоїть над ними, і у стовпі хмарному ти йдеш поперед них за дня, а полум'яним стовпом уночі.
Now if you destroy them, the Egyptians will send a report to the inhabitants of this land, who have already heard that you live among your people. They know, LORD, that you have appeared to your people face to face and that your pillar of cloud hovers over them. They know that you go before them in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.
Тож як уб'єш ти люд оцей, як одного чоловіка, то народи, до яких дійшла чутка про тебе, скажуть:
Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
Тому винищив Господь цих людей у пустині, що не здолав їх у ту впровадити землю, про яку їм клявся був.
‘The LORD was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
Нехай же возвеличиться сила Господа мого, як то ти обітував.
“Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,
Господь повільний до гніву й багатий милосердям, прощає гріх і переступ, хоч і не залишає нічого безкарно, а карає гріх батьків на дітях до третього й четвертого покоління.
‘The LORD is slow to anger and filled with unfailing love, forgiving every kind of sin and rebellion. But he does not excuse the guilty. He lays the sins of the parents upon their children; the entire family is affected — even children in the third and fourth generations.’
Прости ж гріх люду цього з великого милосердя твого, так, як зносив єси люд цей від Єгипту аж досі!”
In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
І сказав Господь: “Прощаю на твоє слово.
Then the LORD said, “I will pardon them as you have requested.
Але так, як я живий і як слави Господньої повна вся земля,
But as surely as I live, and as surely as the earth is filled with the LORD’s glory,
усі ті люди, які бачили мою славу й мої чудеса, що я сотворив в Єгипті й у пустині, і таки спокушали мене, ось уже вдесяте не слухали мій голос, —
not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.
ті люди не побачать землі, що про неї клявсь я їхнім батькам; усі ті, що зневажали мене, не побачать її.
They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
Слугу ж мого Калева, за те, що був іншого духу та вірно слідував за мною, введу я в землю, до якої він уже ходив, і нащадки його володітимуть нею.
But my servant Caleb has a different attitude than the others have. He has remained loyal to me, so I will bring him into the land he explored. His descendants will possess their full share of that land.
Нехай Амалек та Ханаан живуть собі в долині, а ви взавтра оберніться і рушайте геть у пустиню в напрямі до Червоного моря.”
Господь промовив до Мойсея та Арона:
The LORD Punishes the Israelites
Then the LORD said to Moses and Aaron,
“І доки ця ледача юрба нарікатиме на мене? Чув я нарікання синів Ізраїля, що ним докоряють мені.
“How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
Тож скажи їм: Як живу я — слово Господнє, — зроблю з вами так, як ви наговорили в мої вуха.
Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say.
У пустелі цій поляжуть ваші трупи, усі ви, що були перелічені, усім вашим числом, від двадцятьох років і старше, ви, що нарікали на мене. —
You will all drop dead in this wilderness! Because you complained against me, every one of you who is twenty years old or older and was included in the registration will die.
Ніхто з вас не ввійде в землю, в якій я, піднісши вгору мою руку, (поклявся) вас оселити, — крім Калева, сина Єфунне та Ісуса Навина.
You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
Дітей же ваших, що про них ви казали, мовляв, вони здобиччю стануть, — їх я введу туди, і вони спізнають землю, якою ви нехтували.
“‘You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
Діти ваші блукатимуть сорок років пустелею, щоб спокутувати ваші беззаконня, поки не зогниють ваші трупи в пустині.
And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.
За числом сорока днів, що ви розвідували землю, рахуючи один рік за один день, понесете ви кару за гріхи ваші сорок років, щоб зрозуміли, що то значить, як я вас покину.
“‘Because your men explored the land for forty days, you must wander in the wilderness for forty years — a year for each day, suffering the consequences of your sins. Then you will discover what it is like to have me for an enemy.’
Сам я, Господь, сказав, що так зроблю з ледачою юрбою цією, яка повстала проти мене; в оцій пустині вони загинуть, тут і помруть.”
I, the LORD, have spoken! I will certainly do these things to every member of the community who has conspired against me. They will be destroyed here in this wilderness, and here they will die!”
І ті чоловіки, що їх Мойсей посилав на розвідини землі й що, повернувшися, пустили погану поголоску про ту землю і довели всю громаду до нарікання на Мойсея,
The ten men Moses had sent to explore the land — the ones who incited rebellion against the LORD with their bad report —
чоловіки оті, що розпустили лихі вісті про землю, померли на місці перед Господом.
were struck dead with a plague before the LORD.
Тільки Ісус Навин та Калев, син Єфунне, зосталися живими з тих чоловіків, що ходили на розвідини землі.
Of the twelve who had explored the land, only Joshua and Caleb remained alive.
І коли промовив Мойсей ті слова до синів Ізраїля, засумували люди вельми.
When Moses reported the LORD’s words to all the Israelites, the people were filled with grief.
А другого дня, вставши вранці, щоб зійти на верх гори, казали: “Ось ми тут, готові вийти на те місце, про яке казав Господь, бо ми згрішили.”
Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills. “Let’s go,” they said. “We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the LORD has promised us.”
І каже Мойсей: “Чому ви переступаєте Господній наказ? Не пощастить вам.
But Moses said, “Why are you now disobeying the LORD’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
Не здіймайтеся, бо нема між вами Господа, — бо інакше поб'ють вас вороги ваші.
Do not go up into the land now. You will only be crushed by your enemies because the LORD is not with you.
Там амалекитяни та ханааняни проти вас, поляжете від їхнього меча, бо ви відвернулися від Господа, і Господь не буде з вами.”
When you face the Amalekites and Canaanites in battle, you will be slaughtered. The LORD will abandon you because you have abandoned the LORD.”
Та вони таки вперлися вийти на верх гори, хоч ковчег союзу та Мойсей не рушили з-посеред табору.
But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the LORD’s Covenant left the camp.