Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.