Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
  • Stages in Israel’s Journey

    Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
  • Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
  • At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
  • The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
  • під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
  • who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
  • Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
  • The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
  • Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
  • They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
  • Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
  • They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
  • They left Pi Hahirotha and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
  • They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
  • Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
  • They left Elim and camped by the Red Sea.b
  • Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
  • They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
  • They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
  • They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
  • Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
  • They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
  • They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
  • They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
  • They left Terah and camped at Mithkah.
  • Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
  • They left Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
  • They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
  • They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
  • Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
  • They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
  • They left Abronah and camped at Ezion Geber.
  • Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
  • They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
  • І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
  • At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
  • Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
  • Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
  • The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
  • І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
  • They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
  • They left Zalmonah and camped at Punon.
  • Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
  • They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
  • Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
  • They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
  • Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
  • They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
  • They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
  • А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
  • They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
  • Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
  • There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
  • On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
  • “Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
  • то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
  • drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
  • Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
  • Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
  • Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
  • “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.”
  • And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025