Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
  • Remembering Israel’s Journey

    This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
  • Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
  • At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
  • They set out from the city of Rameses in early spring — on the fifteenth day of the first montha — on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
  • Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
  • Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
  • After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
  • Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
  • Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
  • They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
  • They left Pi-hahirothb and crossed the Red Seac into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
  • They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
  • Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
  • They left Elim and camped beside the Red Sea.d
  • Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
  • They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.e
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
  • They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
  • They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
  • They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
  • They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
  • They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
  • They left Terah and camped at Mithcah.
  • Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
  • They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  • Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
  • They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
  • They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
  • They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
  • They left Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
  • They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
  • І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
  • While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth monthf of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt.
  • Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
  • Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
  • Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
  • At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
  • Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
  • Then they left Zalmonah and camped at Punon.
  • Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
  • They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
  • Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
  • They left Iye-abarimg and camped at Dibon-gad.
  • Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
  • They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
  • They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river,h near Mount Nebo.
  • А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
  • They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
  • Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acaciai on the plains of Moab.
  • І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
  • While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
  • “Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
  • “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
  • то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
  • you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
  • Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
  • Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
  • You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
  • But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • і те, що мав я на думці зробити з ними, зроблю з вами.”
  • And I will do to you what I had planned to do to them.”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025