Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
А вирушивши з Дофки, отаборилися в Алуші.
Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.