Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 33) | (Числа 35) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Промовив Господь до Мойсея:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • “Повели синам Ізраїля і повідай їм: Як прийдете в Ханаан-землю, то ось земля, що випаде вам у спадщину: край Ханаан у своїх границях.
  • Gebiete den Israeliten und sag ihnen: Wenn ihr nach Kanaan kommt, dann ist dies das Land, das euch als erblicher Besitz zufällt, Kanaan in seinen Grenzen:
  • Південна сторона простягатиметься у вас від Сін-пустині здовж границі Едому. Південна границя простягнеться вам від кінця Солоного моря на сході.
  • Der Südrand soll für euch von der Wüste Zin bis an die Seite Edoms gehen und eure Südgrenze vom Ende des Salzmeers ostwärts.
  • Далі піде ваша південна границя до узгір'я Акраббім і перейде у Сін та й потягнеться на південь від Кадеш-Барне, а звідти вийде до Хацар-Адару й перейде до Ацмону;
  • Dann soll eure Grenze südlich der Skorpionensteige sich bis Zin erstrecken. Ihre Ausläufer sollen bis südlich von Kadesch-Barnea reichen. Von dort soll sie sich bis Hazar-Addar und bis Azmon hinziehen.
  • від Ацмону повернеться вона по Єгипетського потоку та й дійде до моря.
  • Von Azmon soll die Grenze zum Grenzbach Ägyptens abbiegen und ihre Ausläufer sollen bis zum Meer reichen.
  • А західньою границею буде вам Велике море, воно буде вам границею від заходу.
  • Eure Grenze im Westen soll das Große Meer mit seinem Küstengebiet sein. Das sei eure Westgrenze.
  • А ось вам північна границя: від Великого моря проведете її собі до Гор-гори;
  • Das sei eure Nordgrenze: Vom Großen Meer sollt ihr euch eine Linie bis zum Berg Hor ziehen
  • від Гор-гори проведете її до просмику Хамат, і сягне вона до Цедаду.
  • und vom Berg Hor eine Linie bis Lebo-Hamat. Die Ausläufer dieser Grenze sollen bis Zedad reichen.
  • Далі простягнеться вона до Зіфрону й закінчиться у Хацар-Енані. Це буде для вас північна границя.
  • Dann soll die Grenze weitergehen bis Sifron und ihre Ausläufer sollen bis Hazar-Enan reichen. Das sei eure Nordgrenze.
  • Східню границю проведете собі від Хацар-Енану до Шефаму;
  • Als Ostgrenze sollt ihr eine Linie von Hazar-Enan bis Schefam ziehen.
  • потім спуститься вона від Шефаму до Рівли, на схід від Джерела, далі знову вниз торкнеться вона об східній берег Кіннерет-моря,
  • Von Schefam soll die Grenze nach Ribla östlich von Ajin hinuntersteigen. Dann soll die Grenze zum Rand des Gebirges östlich des Sees von Kinneret hinuntergehen.
  • а звідти піде геть наниз уздовж Йордану та й вийде до Солоного моря. Такий буде ваш край з усіма його границями навколо.”
  • Dann soll die Grenze zum Jordan hinunterführen und ihre Ausläufer sollen bis zum Salzmeer reichen. Das seien die Grenzen rings um euer Land.
  • І повелів Мойсей синам Ізраїля: “Це земля, що за жеребом її дістанете як спадщину, як заповідав Господь дати її дев'ятьом з половиною колінам;
  • Da befahl Mose den Israeliten: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbbesitz verteilen sollt. Der HERR hat geboten, es den neuneinhalb Stämmen zu geben;
  • бо коліно синів Рувима й коліно синів Гада, за числом їхніх батьківських родин, а також і півколіно Манассії — вже дістали своє спадкоємство.
  • denn der Stamm der Rubeniter nach seinen Großfamilien und der Stamm der Gaditer nach seinen Großfamilien und der halbe Stamm Manasse haben ihren Erbbesitz schon erhalten.
  • Двоє колін з половиною дістали вже свою спадщину потойбіч Йордану, проти Єрихону, на схід сонця.”
  • Diese zweieinhalb Stämme haben ihren Erbbesitz jenseits des Jordan erhalten, östlich von Jericho.
  • Промовив Господь до Мойсея:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • “Ось імена мужів, що ділитимуть вам землю у спадщину: священик Єлеазар та Ісус Навин;
  • Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch verteilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
  • візьмете по одному князеві з кожного коліна, щоб розділити землю у спадщину,
  • Außerdem nehmt zur Verteilung des Landes je einen Anführer aus jedem Stamm hinzu!
  • А ось імення князів: з коліна Юди — Калев, син Єфунне;
  • Das sind die Namen dieser Männer: für den Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;
  • з коліна синів Симеона — Самуїл, син Амігуда;
  • für den Stamm der Simeoniter Schemuël, der Sohn Ammihuds;
  • з коліна Веніямина — Елідад, син Кіслона;
  • für den Stamm Benjamin Elidad, der Sohn Kislons;
  • з коліна синів Дана — князь Буккі, син Йоглі;
  • für den Stamm der Daniter der Anführer Bukki, der Sohn Joglis;
  • з синів Йосифа, з коліна синів Манассії — князь Ханієл, син Ефода;
  • bei den Josefstämmen für den Stamm der Manassiter der Anführer Hanniël, der Sohn Efods,
  • з коліна синів Ефраїма — князь Кемуел, син Шіфтана;
  • und für den Stamm der Efraimiter der Anführer Kemuël, der Sohn Schiftans;
  • з коліна синів Завулона — князь Еліцафан, син Парнаха;
  • für den Stamm der Sebuloniter der Anführer Elizafan, der Sohn Parnachs;
  • з коліна синів Іссахара — князь Палтієл, син Азана;
  • für den Stamm der Issachariter der Anführer Paltiël, der Sohn Asans;
  • з коліна синів Ашера-князь Ахігуд, син Шеломі;
  • für den Stamm der Ascheriter der Anführer Ahihud, der Sohn Schelomis;
  • з коліна синів Нафталі — князь Педагел, син Амігуда.”
  • für den Stamm der Naftaliter der Anführer Pedahel, der Sohn Ammihuds.
  • Це ті, що їм Господь заповідав розділити у спадщину між синами Ізраїля Ханаан-землю.
  • Das waren die Männer, denen der HERR geboten hatte, in Kanaan den Israeliten ihren Erbanteil zuzuteilen.

  • ← (Числа 33) | (Числа 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026