Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
  • Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
  • Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.
  • Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026