Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • The Genealogy of Jesus

    The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
  • The Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.
  • And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025