Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • The Genealogy of Jesus the Messiah

    This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • Abraham was the father of Isaac,
    Isaac the father of Jacob,
    Jacob the father of Judah and his brothers,
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,
    Perez the father of Hezron,
    Hezron the father of Ram,
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • Ram the father of Amminadab,
    Amminadab the father of Nahshon,
    Nahshon the father of Salmon,
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,
    Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
    Obed the father of Jesse,
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • and Jesse the father of King David.
    David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • Solomon the father of Rehoboam,
    Rehoboam the father of Abijah,
    Abijah the father of Asa,
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • Asa the father of Jehoshaphat,
    Jehoshaphat the father of Jehoram,
    Jehoram the father of Uzziah,
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • Uzziah the father of Jotham,
    Jotham the father of Ahaz,
    Ahaz the father of Hezekiah,
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • Hezekiah the father of Manasseh,
    Manasseh the father of Amon,
    Amon the father of Josiah,
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • After the exile to Babylon:
    Jeconiah was the father of Shealtiel,
    Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • Zerubbabel the father of Abihud,
    Abihud the father of Eliakim,
    Eliakim the father of Azor,
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • Azor the father of Zadok,
    Zadok the father of Akim,
    Akim the father of Elihud,
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • Elihud the father of Eleazar,
    Eleazar the father of Matthan,
    Matthan the father of Jacob,
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
  • Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
  • Joseph Accepts Jesus as His Son

    This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.
  • But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025