Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
  • The Genealogy of Jesus Christ

    The book of the genealogy[a] of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
  • Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
  • Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
  • Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
  • Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
  • Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
  • Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
  • Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
  • Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
  • Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
  • and Jesse begot David the king.
    David the king begot Solomon by her [b]who had been the wife of Uriah.
  • Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
  • Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot [c]Asa.
  • Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
  • Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
  • Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
  • Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
  • Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot [d]Amon, and Amon begot Josiah.
  • Йосія — Єхонії і братів його за вавилонсько­го переселення.
  • Josiah begot [e]Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
  • А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
  • And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
  • у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
  • Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
  • в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
  • Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
  • в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
  • Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
  • у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
  • And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
  • Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations.
  • Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
  • Christ Born of Mary

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
  • Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
  • Then Joseph her husband, being [f]a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
  • But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is [g]conceived in her is of the Holy Spirit.
  • Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
  • And she will bring forth a Son, and you shall call His name [h]Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
  • So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
  • “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
  • “Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
  • Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;
  • Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
  • та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус.
  • and [i]did not know her till she had brought forth her[j] firstborn Son. And he called His name Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025