Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.
  • The Twelve Disciples; Instructions for Service

    Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;
  • Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
  • Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.
  • Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
  • Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: “У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.
  • These twelve Jesus sent out after instructing them: “Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;
  • А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
  • Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.
  • “And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
  • Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.
  • “Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.
  • “Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
  • Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.
  • or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.
  • А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.
  • “And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
  • Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!
  • “As you enter the house, give it your greeting.
  • І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.
  • “If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
  • як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.
  • “Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
  • Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!
  • “Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
  • Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.

  • A Hard Road before Them

    “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.
  • Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.
  • “But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;
  • Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.
  • and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;
  • “But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.
  • не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.
  • “For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.
  • “Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
  • Вас ненавидітимуть усі за моє ім'я, але хто витриває до кінця, той спасеться.
  • “You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
  • А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.
  • “But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.
  • Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.

  • The Meaning of Discipleship

    “A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
  • Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.
  • “It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
  • Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.
  • “Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
  • Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.
  • “What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
  • Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.
  • “Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
  • Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.
  • “Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • А вам же все волосся на голові пораховано!
  • “But the very hairs of your head are all numbered.
  • Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.
  • “So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.
  • “Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.
  • “But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.
  • Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.
  • “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
  • Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір'ю і невістку з її свекрухою.
  • “For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;
  • І ворогами чоловіка будуть його домашні.
  • and A MAN’S ENEMIES WILL BE THE MEMBERS OF HIS HOUSEHOLD.
  • Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.
  • “He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
  • Хто не бере свого хреста й не йде слідом за мною, той недостойний мене.
  • “And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
  • Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.
  • “He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.
  • Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.

  • The Reward of Service

    “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
  • Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.
  • “He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
  • Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.”
  • “And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward.”

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025