Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
  • Messengers from John the Baptist

    When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
  • Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
  • Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
  • “Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
  • and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
  • And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
  • Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
  • the blind receive their sight and the lame walk, lepersa are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Щасливий, хто через мене не спотикнеться.”
  • And blessed is the one who is not offended by me.”
  • Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
  • As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
  • What then did you go out to see? A manb dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
  • What then did you go out to see? A prophet?c Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
  • This is he of whom it is written,
    “‘Behold, I send my messenger before your face,
    who will prepare your way before you.’
  • Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
  • Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
  • From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence,d and the violent take it by force.
  • Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
  • For all the Prophets and the Law prophesied until John,
  • І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
  • and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
  • Хто має вуха, нехай слухає.
  • He who has ears to hear,e let him hear.
  • До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
  • “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,
  • кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
  • “‘We played the flute for you, and you did not dance;
    we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is justified by her deeds.”f
  • Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.
  • Woe to Unrepentant Cities

    Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
  • “Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
  • But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
  • Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
  • And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You will be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”
  • But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.”
  • Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.
  • Come to Me, and I Will Give You Rest

    At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
  • Так, Отче: бо так тобі було довподоби.
  • yes, Father, for such was your gracious will.g
  • Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
  • All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
  • Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
  • Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.
  • Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
  • Ярмо бо моє любе й тягар мій легкий.”
  • For my yoke is easy, and my burden is light.”

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025