Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
  • Jesus Teaches in Parables

    That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
  • And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
  • Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
  • And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
  • І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
  • and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
  • Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
  • “Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
  • Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
  • “But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
  • Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
  • “Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
  • Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
  • “And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
  • Хто має вуха, нехай слухає.”
  • “He who has ears, let him hear.”
  • І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”

  • An Explanation

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
  • Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
  • Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • “For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
  • Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
  • “Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
  • На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
  • “In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
    ‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
    YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
  • бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
  • FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
    WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
    AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
    OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
    HEAR WITH THEIR EARS,
    AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
    AND I WOULD HEAL THEM.’
  • Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
  • “For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Слухайте, отже, притчу про сіяча.

  • The Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower.
  • До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
  • “When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
  • А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
  • “The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
  • але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
  • yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
  • А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
  • “And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
  • Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”
  • “And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”
  • Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.

  • Tares among Wheat

    Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
  • Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
  • “But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
  • Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
  • “But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
  • Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
  • “The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
  • “And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
  • “But he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
  • Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”
  • ‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’”
  • Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.

  • The Mustard Seed

    He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
  • Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”
  • and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES.”
  • Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —

  • The Leaven

    He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
  • Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
  • All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
  • щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet:
    “I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
    I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD.”
  • Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”

  • The Tares Explained

    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
  • And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
  • поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
  • and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
  • ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
  • and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
  • “So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
  • Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
  • “The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
  • і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!
  • “Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.

  • Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.

  • A Costly Pearl

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
  • Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.
  • and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
  • Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.

  • A Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
  • Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
  • and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
  • Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
  • “So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
  • кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
  • “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”
  • Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”
  • And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.”
  • Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.

  • Jesus Revisits Nazareth

    When Jesus had finished these parables, He departed from there.
  • Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
  • He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
  • “Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
  • “And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
  • І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”
  • And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • І не зробив там багато чуд з-за їхньої невіри.
  • And He did not do many miracles there because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025