Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
Five Thousand Fed
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
There were about five thousand men who ate, besides women and children.
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
“Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
І перепливши, прибули в землю генезаретську.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;