Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
Jesus Feeds the Five Thousand
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
“Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
“Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
“Come,” he said.
Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
І перепливши, прибули в землю генезаретську.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him