Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • и послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
  • Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • Он сказал: "Принесите их Мне".
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
  • Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • Они вошли в лодку, и ветер стих.
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.
  • и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до полы Его одежды. И все те, кто коснулись Его, исцелились.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025