Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • Tradition and Vain Worship

    Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • What Defiles a Man

    And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.
  • And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025