Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Tradition and Vain Worship
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
What Defiles a Man
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
The Faith of the Canaanite Woman
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Тоді він звелів людям сісти на землю,
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.