Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Tradition and Commandment
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
“For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
“You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
“It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
“Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
The Heart of Man
Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
“Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
“But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
“For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
“These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
The Syrophoenician Woman
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
Healing Crowds
Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
Four Thousand Fed
And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.