Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • Defilement Comes from Within

    Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • then he need not honor his father [a]or mother.’ Thus you have made the [b]commandment of God of no effect by your tradition.
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • ‘These people [c]draw near to Me with their mouth,
    And honor Me with their lips,
    But their heart is far from Me.
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • And in vain they worship Me,
    Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • So Jesus said, “Are you also still without understanding?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • A Gentile Shows Her Faith

    Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • But He answered her not a word.
    And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • Jesus Heals Great Multitudes

    Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, [d]maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the [e]maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • Feeding the Four Thousand

    Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven, and a few little fish.”
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.
  • And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of [f]Magdala.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025