Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025